Glossary entry

English term or phrase:

\"A Check Up From The Neck Up\" (title of inspirational book)

Spanish translation:

una mirada reflexiva del cuello para arriba/realiza tu revisión: integra fe con razón

Added to glossary by Ma.Elena Carrión de Medina
Jul 23, 2013 18:43
10 yrs ago
English term

"A Check Up From The Neck Up" (title of inspirational book)

English to Spanish Art/Literary Religion Inspirational book
Hello,

I need help with a title of an inspirational book called "A Check Up From The Neck Up".
I thought of "Un cambio de actitud", or "¡Necesito un ajuste de tornillos!" (in the same informal tone as the original), but I thought is should be interesting to hear your ideas as well.

Just so you have an idea of the topics of the book, here is a brief explanation:

Get ready to reach a higher level of excellence
On these pages you will be given a self-examination that involves your thinking, your speech, your vision, your decision making, and much more.
You will be asked:
-What are the strongholds of your life?
-Can you define your core beliefs?
-What thoughts dominate your mind?
-What is the impact of your words?
-How does your will line up with God's?
-What is the key to succesful decision making?
-How is your vision?
-Are the weapons you use carnal or spiritual?


All your suggestions are welcome!

Blessings,
Elena

Discussion

Eric Roberts Jul 23, 2013:
emphasis on check up I think something that gets the point across of it being a "check up" rather than a change of attitude or adjustment. Something using Chequeo or examen would be closer to the original I think. "Chequeo mental" or "Un examen cerebral". You get the idea.
meirs Jul 23, 2013:
Sounds bad in English like "you should have your head checked" - think about it !

Proposed translations

+2
38 mins
English term (edited): \"a check up from the neck up\" (title of inspirational book)
Selected

puesta a punto de lo esencial del asunto/realiza tu revisión: integra fe con razón

Así, a bote pronto, se me ocurren varias ideas que pueden servirte de inspiración: (al revisarlas pongo * en las que me gustan más a mí...)

puesta a punto del corazón del asunto *

puesta a punto, [no de tu cuerpo, sino] de lo esencial del asunto

revisión general, para una mente integral

reparación general, de tu mente y más allá

a punto puesta, para encontrar respuesta [un poquito raro]

a punto puesta, encuentra tu respuesta [ditto]

revisión más allá del corazón *

Realiza tu revisión de la mente al corazón *

revisión para aumentar la razón

realiza tu revisión: integra fe con razón *

Haciendo una revisión: integrando fe y razón *

puesta a punto, ni del chasis ni el motor, mas de lo que mueve el corazón

más allá del desquicio para evitar el vicio [?] [Esta opción... no sé si quitarla... pero ahí va, por si inspira algo...]

Aunque “la rima” no es crucial, creo que se puede trabajar para lograrla (siempre que no suene ripioso, claro, cosa que no siempre es fácil.) Como título tiene que tener cierto impacto y cierta gracia, y cuanto más breve, mejor... (Y luego, también puedes jugar con el concepto/los conceptos... ad infinitum...) Espero que las opciones que te doy te sirvan de inspiración...

¡Suerte!

Ah, ahora que veo lo que escribe George, la idea de poner un subtítulo explicativo puede ser lo ideal...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-07-23 19:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: "... mas de lo que mueve Al corazón"

Ah, y recordando a “Le Petit Prince”, que leí en español y en catalán... y creo que en francés (hace mucho) y en inglés (no hace tanto)... para practicar y recordar al niño que todos los adultos llevamos dentro: “lo esencial es invisible a los ojos”... te aporto un par más:

Puesta a punto de lo esencial: tu guía espiritual
Puesta a punto espiritual: lo que de verdad es esencial

Bueno, y es que si me pongo a “parir”... perdón, “a dar a luz” ideas, es que no acabo con mis propias traducciones... (bueno, todo sea por la fraternidad mundial...)

Reparación fundamental: tu mundo espiritual

Puesta a punto anual: el espíritu contra el mal

Repara lo que está mal: la mente y lo espiritual

Reparando lo esencial: nuestra capacidad mental...

(Bueno, y paro ya... porque “¡la cabeza me da vueltas!”)

Si la cabeza vueltas da: repara tu alma ya... (uuuufffff...) ;-))


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-23 19:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno he visto la “discussion” y añado más disquisiciones:
“Chequeo espiritual” podría servir, pero “chequeo mental” no me parece que funcionaría muy bien, pues parecería que estás llamando “loco” al lector... de alguna forma. Lo de “ajuste de tornillos” aunque sí tiene la connotación de “locura”, es más “risueño”, con lo que el lector no creo que se sintiera ofendido”...

“Un buen ajuste de tornillos: afinando tus sentidos”** sería un título entre “risueño” y “escolástico” (si hablamos de la “psicología” de los “sentidos” de Santo Tomás y demás.)

Para evitar una cabeza llena de grillos hay que ajustar los tornillos.

Afinando tu maquinaria mental.

Afinando tus engranajes mentales y espirituales.

Bueno, y ya... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-07-29 17:49:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! I think it was for a good cause! :-) (And it was a good exercise!) Blessings!
Peer comment(s):

agree Onidia (X) : La segunda.
54 mins
Muchas gracias, Onidia. :-)
agree Jessica Noyes
2 hrs
Muchas gracias, Jessica. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for taking some time to help me. Blessings,"
21 mins

Guía para la autoevaluación espiritual

No creo que un dicho ocurrente funcione aquí. En todo caso se necesitaría un subtítulo a manera de explicación:

Del cuello hacia arriba
Una guía para la autoevaluación espiritual
Something went wrong...
+5
2 hrs

una mirada reflexiva del cuello para arriba

Tratando de reflejar la metáfora y la cadencia
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : ¡Preciosa opción! ¡Me encanta! (Y es fiel literal y conceptualmente al original... creo que lo has clavado.) :-)
19 mins
Gracias, John.
agree FRodriguez
39 mins
Grracias, Fausta.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Gracias, Beatriz.
agree lorenab23 : Super!
1 hr
Gracias, Lorena.
agree Alison Rodriguez
2 days 7 hrs
Gracias, Alison.
Something went wrong...
10 hrs

Quiero armonizar mis pensamientos

Puede ser una opción.
¡Saludos!
Something went wrong...
2 days 23 hrs

un chequeo del cuello para arriba

yo creo que si el autor le puso ese titulo uno debe ser fiel al titulo y traducirlo literalmente, es su libro, porque cambiarle el titulo que el con tanto esfuerzo mental se invento? con que derecho?
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Con el derecho de traducir conceptos, no palabras. El derecho de entender la intención del autor y de crear el mismo impacto emocional que él o ella tenía en mente. “The cobbler's children go barefooted” = “En casa del herrero: cuchillo de palo”. ;-)
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search