Glossary entry

English term or phrase:

stuck with the hand we are dealt

Polish translation:

pozostać takimi, "jakimi nas stworzono"

Added to glossary by Jadwiga Wos
Jul 16, 2013 09:19
10 yrs ago
English term

stuck with the hand we are dealt

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
Co znaczy to wyrażenie? U mnie w takim kontekście: Instead of being stuck with the hand they’d been dealt, people could take steps to enhance their emotional intelligence and make themselves more effective in their work and personal lives.
Z góry wielkie dzięki za pomoc
Change log

Jul 22, 2013 12:25: Jadwiga Wos Created KOG entry

Discussion

Darius Saczuk Jul 16, 2013:
@Snusmumriken Dokładnie taki jest sens. Inne opcje - biernie godzić się z losem, podążać wytyczoną nam przez los/siły wyższe ścieżką, etc.
Snusmumriken Jul 16, 2013:
Jeżeli dobrze rozumuję, wyrażenie/przenośnia nawiązuje do gry w karty (Poker). Chodziłoby o to, że nie ma się wpływu na otrzymane karty po rozdaniu. Tutaj, w zależności od tego na co się nie ma wpływy, można by spróbować: "Zamiast godzić się z rozdanymi kartami, ludzie mogliby..."

Proposed translations

+1
5 days
Selected

pozostać takimi, "jakimi nas stworzono"

Trudno, faktycznie, wykombinować. Chciałam coś w stylu (z cechami, z ktorymi) "sie urodziliśmy", ale trudno z sensem to oddać.
"Jakimi nas stworzono" w cudzyslowiu, bo to czesc znanego powiedzenia "Jakiegos mnie, Boze, stworzyl, takiego mnie masz".
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : spóźniłem się, bo... korki, starszne korki na mieście :)
4 days
O, prosze, ale milo. Lepiej pozno niz wcale :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję serdecznie za obie propozycje :-)"
23 hrs

akceptować swoje niedoskonałości

propozycja

przysłowiowe rozdane karty odnoszą się niedoskonałości, które przeszkadzają w zostaniu "more effective in their work and personal lives"

Zamiast akceptować swoje niedoskonałości, można podjąć kroki w celu poprawy swojej inteligencji emocjonalnej...
Peer comment(s):

neutral Edyta Grozowska : Oryginał ma wydźwięk negatywny (godzić się na coś, nie wychylać nosa), tłumaczenie polskie natomiast ze względu na użycie słowa "akceptować" ma wydźwięk pozytywny. Delikatna różnica, ale jednak bardzo ważna.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search