Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that go beyond the scope of the immediate issue
French translation:
et extrapoler sur le problème posé
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-15 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 11, 2013 16:51
10 yrs ago
5 viewers *
English term
that go beyond the scope of the immediate issue
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
For example, a task may be assigned to implement proactive measures that go beyond the scope of the immediate issue
je cherche une tournure fluide
je cherche une tournure fluide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
et extrapoler sur le problème posé
Ou bien :
"Par exemple, une tâche peut être attribuée dans un esprit proactif et extrapoler sur le problème posé"
proactif: Qui anticipe, prend l'initiative de l'action avant que la situation ne dégénère
extrapoler (v. intr.) : Appliquer une chose connue à un autre domaine pour en déduire des conséquences, des hypothèses
(Grand Robert de la langue française)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-07-11 17:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
I think this "go beyond" implicitly and logically means "build upon".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-11 18:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que dans certains contextes, extrapoler peut être pris avec une connotation négative...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 18:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Je reformule, donc :
Par exemple, une tâche peut être attribuée dans un esprit proactif et explorer plus avant le problème posé.
... et pousser la réflexion plus avant.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-07-12 04:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
En l'absence de tout lien avec le problème posé, la source perd toute raison d'être, il me semble, et revient à dire : « Une tâche peut être définie » (définition qui implique automatiquement le problème posé).
Sous réserve du contexte précis, il semble logique qu'une tâche soit définie pour une raison et que cette raison soit définie, sinon, on travaille complètement dans le vide.
Donc, pour moi, "go beyond" ne peut vouloir dire que "build upon". Un lien avec le problème posé est essentiel. It's the only way for the sentence to make sense.
"Par exemple, une tâche peut être attribuée dans un esprit proactif et extrapoler sur le problème posé"
proactif: Qui anticipe, prend l'initiative de l'action avant que la situation ne dégénère
extrapoler (v. intr.) : Appliquer une chose connue à un autre domaine pour en déduire des conséquences, des hypothèses
(Grand Robert de la langue française)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-07-11 17:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
I think this "go beyond" implicitly and logically means "build upon".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-11 18:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai que dans certains contextes, extrapoler peut être pris avec une connotation négative...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-11 18:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Je reformule, donc :
Par exemple, une tâche peut être attribuée dans un esprit proactif et explorer plus avant le problème posé.
... et pousser la réflexion plus avant.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-07-12 04:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
En l'absence de tout lien avec le problème posé, la source perd toute raison d'être, il me semble, et revient à dire : « Une tâche peut être définie » (définition qui implique automatiquement le problème posé).
Sous réserve du contexte précis, il semble logique qu'une tâche soit définie pour une raison et que cette raison soit définie, sinon, on travaille complètement dans le vide.
Donc, pour moi, "go beyond" ne peut vouloir dire que "build upon". Un lien avec le problème posé est essentiel. It's the only way for the sentence to make sense.
Peer comment(s):
agree |
Christiane Allen
: Tout à fait d'accord avec vous !
36 mins
|
Merci Christiane :)
|
|
neutral |
Premium✍️
: Le choix du terme se prête mal au contexte de (mesures/actions prises). Je le vois plutôt comme un élargissement de celles-ci. Désolée.
1 hr
|
Ne soyez pas désolée. Le but même de ce site est l'échange d'idées. :) Quant à la notion d'élargissement, elle est contenue dans celle d'extrapolation.
|
|
agree |
Daryo
: ça marche aussi!
2 hrs
|
Merci Daryo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
qui peuvent (également) apporter une solution à d'autres problèmes
autre suggestion
+2
8 mins
non limitées au traitement du problème en question
Autre idée
Peer comment(s):
agree |
HughDESS
: oui, ou qui ne se limitent pas au problème considéré
4 mins
|
merci !
|
|
agree |
Eric Le Carre
18 hrs
|
merci !
|
+1
10 mins
qui s'étendent au-delà de la question actuelle
Alternative.
1 hr
qui devancent les problèmes futurs
Suggestion
17 hrs
des mesures préventives....
... qui vont au-delà de la résolution du problème immédiat
Discussion