Glossary entry

German term or phrase:

gefilzte Oberfläche

Russian translation:

поверхность, затертая войлочной теркой

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-15 06:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 11, 2013 08:43
10 yrs ago
German term

gefilzte Oberfläche

Non-PRO German to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Bauwesen, Architektur
Die Innenwände der Wohnräume erhalten einen Kalkgipsputz mit gefilzter Oberfläche.

Я понимаю так, что оштукатуренная поверхность обрабатывается в конце терками, обитыми фетром или губкой. Есть ли в русском языке специальное понятие, описывающее данный вид оштукатуренной поверхности?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Larissa Ershova Jul 11, 2013:
Тогда уж... под войлок, или

с имитацией (поверхности) войлока
tetl (asker) Jul 11, 2013:
Нашла в русском источнике вариант: отделка "под губку", см. http://gardenweb.ru/obrabotka-nanesennoi-shtukaturki

Для сравнения, немецкое описание: http://detailtopics.de/energie-nachhaltigkeit/technik-bausto...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

поверхность, затертая войлочной теркой

...
Peer comment(s):

agree Larissa Ershova
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

с затиркой войлоком

...
Something went wrong...
47 mins

Затертая, завойлоченная штукатурка (поверхность)


www.attractif.ru/glossary-remont-de-ru.p...
... <губки>};; gefilzt — завойлоченный, затертый (-er Putz — затертая < завойлоченная> штукатурка).
Note from asker:
Вариант Ваш хороший, но вот источник - веб-страница, в которой большинство материалов и понятий переводные (с немецкого). Поэтому является ли такой термин действительно обиходным в сугубо русскоязычном пространстве?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search