Jul 3, 2013 09:07
10 yrs ago
Japanese term

しても

Japanese to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Cari tutti,

avrei bisogno di un'ulteriore conferma, in questo caso sull'uso di しても in questo contesto:

日本の貴社取引先において、公告影響が発生***しても***一切関与ができません。

Per il Vostro cliente giapponese non è previsto alcun coinvolgimento ***indipendentemente*** dalle ripercussioni del comunicato.

Oppure "anche qualora dovessero esserci..."?

Grazie,

sara
Proposed translations (Italian)
4 +2 anche qualora dovessero esserci

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

anche qualora dovessero esserci

Per quanto riguarda "しても" la tua interpretazione è giusta.

Invece, temo che il vero soggetto di "一切関与ができません” non sia stato compreso. Il soggetto è lo scrivente di questa lettera e non "日本の取引先”. Cioè stanno dicendo che "anche se dovessero esserci delle percussioni al/ai Vostro/i clienti giapponesi, noi non possiamo intervenire."
Peer comment(s):

agree Stefano Lodola : Sì, vuol dire "anche se ci fossero". ~ても Questa costruzione grammaticale vuol dire "anche se". Riguardo alla frase dopo, a parte distinguere tra soggetto e argomento, suggerisco di mantenere una frase impersonale, tipo "non è possibile intervenire".
5 hrs
agree Michele Giacummo : Confermo...il significato è "condizionale", quindi traducibile con "anche se", o in maniera più formale con "qualora", "nel caso in cui", "nell'eventualità in cui", "ove"
226 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search