Jul 3, 2013 09:07
10 yrs ago
Japanese term
しても
Japanese to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Cari tutti,
avrei bisogno di un'ulteriore conferma, in questo caso sull'uso di しても in questo contesto:
日本の貴社取引先において、公告影響が発生***しても***一切関与ができません。
Per il Vostro cliente giapponese non è previsto alcun coinvolgimento ***indipendentemente*** dalle ripercussioni del comunicato.
Oppure "anche qualora dovessero esserci..."?
Grazie,
sara
avrei bisogno di un'ulteriore conferma, in questo caso sull'uso di しても in questo contesto:
日本の貴社取引先において、公告影響が発生***しても***一切関与ができません。
Per il Vostro cliente giapponese non è previsto alcun coinvolgimento ***indipendentemente*** dalle ripercussioni del comunicato.
Oppure "anche qualora dovessero esserci..."?
Grazie,
sara
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | anche qualora dovessero esserci | Reiko Arakawa |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
anche qualora dovessero esserci
Per quanto riguarda "しても" la tua interpretazione è giusta.
Invece, temo che il vero soggetto di "一切関与ができません” non sia stato compreso. Il soggetto è lo scrivente di questa lettera e non "日本の取引先”. Cioè stanno dicendo che "anche se dovessero esserci delle percussioni al/ai Vostro/i clienti giapponesi, noi non possiamo intervenire."
Invece, temo che il vero soggetto di "一切関与ができません” non sia stato compreso. Il soggetto è lo scrivente di questa lettera e non "日本の取引先”. Cioè stanno dicendo che "anche se dovessero esserci delle percussioni al/ai Vostro/i clienti giapponesi, noi non possiamo intervenire."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...