Jun 20, 2013 07:52
10 yrs ago
2 viewers *
French term

fiche-accord

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This appears in a framework agreement for the sale of products by a supplier to a large chain store. For each product that the store agrees to stock, the supplier and the store sign a "fiche-accord". No other information is given. Any ideas?

thanks!
Proposed translations (English)
2 agreement form

Discussion

Charlotte Farrell Jun 20, 2013:
Ask the client But if they don't reply/have an answer, how about simply 'agreement'? Less specific but you avoid distortion and making assumptions.
AllegroTrans Jun 20, 2013:
agreement docket /agreement sheet/confirmation sheet/etc. etc. etc.
Sky's the limit without further context
Maybe best to ask the client
Nikki Scott-Despaigne Jun 20, 2013:
the sentence before/after ...
Nikki Scott-Despaigne Jun 20, 2013:
Any ideas? Not really! Without more context, none that might be any more convincing than a literal rendering based on "agreement".

Could you post some original language context? The sentence before/an example of a sentence in which your term appears generally helps.

What form does the "fiche" take? It could be a card, a sheet of paper, a slip of paper. "Fiche" is a bit of a catch-all term in French for which a more specific term is often necessary in English; card would not be accurate if this is in fact a piece of paper and vice versa.

Proposed translations

1 day 1 hr

agreement form

Have no idea of the context, but I suppose it's a standard agreement form including specific supplier data - quantities, prices, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search