Glossary entry

Spanish term or phrase:

te diste tú solo

Italian translation:

te lo sei tirato da solo

Added to glossary by Silvia Bagnale
Jun 12, 2013 21:58
10 yrs ago
Spanish term

te diste tú solo

Spanish to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama copione episodio tv spagn
HIPÓLITO
No puedo deciros otra cosa, he de retractarme en todo lo ofrecido en el día del duelo… Lo lamento.

RAMIRO
¿Todo aquello de que cortarías tu relación con Angelina, porque te habías dado cuenta de que no estabais hechos el uno para el otro…? ¿Que nos dejas el camino libre…?

HIPÓLITO
Eh… Me habías arreado una pedrada, todo hay que decirlo, ¿eh?

ALFONSO
Si no nos hizo falta, Hipólito, que te diste tú solo. ¿Así que lo retiras?

HIPÓLITO
Lo retiro, Alfonso, lo retiro
Change log

Jun 17, 2013 17:02: Silvia Bagnale Created KOG entry

Proposed translations

10 hrs
Selected

te lo sei tirato da solo

Dipende da come traduci "arreado una pedrada"; se lo traduci come "mi hai tirato un colpo basso", io continuerei sulla stessa scia metaforica. Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-13 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Eh... mi avevi tirato un colpo basso, c'è da dirlo!

Non ce n'è stato bisogno, Hipólito, te lo sei tirato da solo."

Immagino che nel video si veda che Hipólito si rivolge solo ad Alfonso (habías), però poi Alfonso risponde al plurale (nos). Credo questo lo possa capire più tu con il video di riferimento. In ogni caso, suppongo sia una sfumatura trascurabile/deducibile dal contesto; se la volessi rendere, la traduzione dovrebbe essere più o meno "non ne abbiamo avuto bisogno", ma a me suona meno (è questione di stile, nient'altro).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-17 16:34:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie del "voto" ;)
Note from asker:
sì potrebbe andare .. ma invece secondo quel "si no nos hizo falta" come potrebbe rendersi?
grazie mille davvero .. non l'avevo capito .. ora è tutto chiaro :) grazie e buona giornata
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
1 hr

ti sei fatto male da solo

mi sembra una traduzione accettabile ;-)
Something went wrong...
13 hrs

ti sei dato tu la zappa sui piedi

potresti anche tradurlo cosi..

rimanendo sul metaforico..
Something went wrong...
20 hrs

hai fatto tutto da solo

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search