May 29, 2013 14:01
10 yrs ago
19 viewers *
English term

apple of the cheeks

English to Spanish Bus/Financial Cosmetics, Beauty make-up
Trying to Find Your Cheekbone?
Many women are confused about where to apply their bronzer and blush. Finding the right placement is easy, but first you need to find the cheekbone, which is where the majority of the color should be. Take this “can’t-miss” application placement test:
1.Ask the customer to smile.
2. With the customer looking in the mirror, have her locate the center of the apple of the cheek and place her index finger there.
3. Next, have her place her thumb at the top of her ear.
4. Now, have her take her thumb and bring it toward her index finger. The bone she feels is the cheekbone.

Mi trad:
¿No sabes dónde se encuentra tu pómulo?
Muchas mujeres no saben dónde aplicar los polvos bronceadores y el rubor. Es fácil saber cuál es el área adecuada, pero primero debes encontrar el pómulo, que es donde se debe ver la mayor parte del color. Realiza esta prueba de aplicación que nunca falla:

1. Pídele al cliente que sonría.
2. Mientras el cliente se mira en el espejo, haz que ubique el centro del área de la mejilla y que coloque su dedo índice en ese punto.
3. Luego, haz que coloque su pulgar en la parte superior de su oído.
4. Ahora, haz que lleve su pulgar hacia su dedo índice. El hueso que siente es el pómulo.

Discussion

Marta Moreno Lobera May 30, 2013:
El centro de la parte/del área más prominente de la mejilla... Tal como indiqué en mis mensajes anteriores. Saludos.
mcarpizo (asker) May 30, 2013:
Es que manzanitas me suena muy literal.. Si he visto que lo utilizan en algunos websites, pero sigue sin convencerme.. No podre omitir esa palabra y usar en este caso solo mejilla? Haz que ubique el centro de la mejilla y que coloque el dedo indice en este punto... Que opinan?
Marta Moreno Lobera May 30, 2013:
Si disponemos del término castizo "pómulo", que deriva del latín "pomulum" (manzanita) y se refiere a la prominencia de la que estamos hablando, ¿por qué utilizar un calco? Si el uso de "pómulo" no encaja en este contexto en particular, podemos decir "la parte más prominente de la mejilla", por ejemplo, y así evitar el calco.

El DRAE no recoge esta acepción de "manzanita". Sí recoge, por otra parte, el significado de "manzana" como "nuez de la garganta". Es cierto que utilizamos términos que no siempre están recogidos en el DRAE (y son correctos), pero he consultado la página de Fundéu (que ofrece información muy útil en el caso de dudas de este tipo) y tampoco habla de ello.

Marta Moreno Lobera May 30, 2013:
¿No deberíamos buscar la corrección lingüística y no contribuir a perpetuar los calcos? Podemos emplear otros recursos para expresar lo mismo.
Charles Davis May 30, 2013:
He de confesar que en la vida había oído la expresión "apple of the cheeks" antes de ver esta pregunta. Tampoco es de extrañar; el maquillaje no es lo mío. Pero está claro que es lo que dicen habitualmente los maquilladores. Si "manzanita" es lo que dicen habitualmente sus homólogos hispanohablantes, aunque sea un calco del inglés (lo cual, de momento, no es más que una suposición), será el término adecuado para el contexto, me parece.
Marta Moreno Lobera May 30, 2013:
Fíjate que "pómulo" no solo es el hueso, sino también la parte prominente de la mejilla. De ahí su nombre y su derivación de "pomulum".
Eva RUIZ May 30, 2013:
Volvemos a lo mismo: el uso. Nos guste o no, se utiliza "manzanitas", pómulo sería donde va el hueso. El texto no habla de operaciones de estética, sino de cosmética, de cómo aplicar un rubor.
Esmeralda Gómez May 30, 2013:
Pómulo no es sólo el hueso, sino el músculo. En operaciones de estética, se dice pómulo y no "manzanita"; también en descripciones, se dice "pómulos altos" etc. Insisto en que "manzanitas" no encaja, y si se usa es debido a una traducción del inglés en algún momento, que han seguido sin más los maquilladores.
Marta Moreno Lobera May 30, 2013:
Para evitar la confusión, quizás podríamos decir "la parte más prominente de la mejilla", que es lo que se corresponde con "pómulo". Como han comentado otros colegas, "manzanita" no lo entiende todo el mundo.
Rosa Paredes May 30, 2013:
De acuerdo con el comentario de TradSiniestros
Charles Davis May 29, 2013:
En el contexto propuesto, parece raro proponer que para encontrar el pómulo se coloque el dedo en el pómulo y luego se desplace el pulgar hasta que sienta el pómulo. Es decir, que utilizar "pómulo" tanto para "apple" como para "cheekbone" (y para lo segundo, ¿qué alternativa hay?) va a resultar confuso.
Eva RUIZ May 29, 2013:
Trad Siniestros: Gracias por tu comentario, pero la traducción de "apple" sí que tiene mucho sentido en el contexto de cosmética. Cualquier maquilladora nativa de español te pediría que sonrieras para localizar las manzanitas. Además, si traducimos pómulo perdemos parte del sentido del original, que por algo utiliza "apple" y no "cheek" a secas.
Un saludo
Esmeralda Gómez May 29, 2013:
Yo no traduciría "apple", no tiene sentido en español. Sería el centro del pómulo (hueso). Ten cuidado con los posesivos: no es "su pulgar", ni "su dedo", etc. sino "el pulgar", "el dedo", pues ya sabemos de quién son el pulgar, el dedo, y la oreja, que, por cierto, no es el oído.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

pómulo (de la mejilla)

Fíjate que "pómulo" deriva del latín "pomulum" o "manzanita".

"pómulo.
(Del lat. pomŭlum, manzanita, por la forma).
1. m. Hueso y prominencia de cada una de las mejillas.
2. m. Parte del rostro correspondiente a este hueso."

"Modo de empleo: para definir los pómulos, sonreír y aplicar el colorete desde el centro de los pómulos hacia las sienes."

http://www.beter.es/products-page/productos/cuerpo-bano1/ide...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-29 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: La definición de "pómulo" está tomada del DRAE.

http://lema.rae.es/drae/?val=pómulo
Peer comment(s):

agree Patricia Honrubia
14 mins
Gracias, Patricia.
agree Sergio Altuna (X)
18 mins
Gracias, Sergio.
neutral Eva RUIZ : Sí, Marta, pero se suele utilizar, qué vamos a hacerle :) De acuerdo, pero hay un original que dice "apple of the cheeks" y no "cheeks" ni "cheekbones".Me parece correcto tu argumento, sin embargo, la realidad es que en maquillaje se utiliza "manzanitas".
25 mins
Y en otros se utiliza "pómulos" directamente... La verdad es que "manzanitas" es un término que no me gusta demasiado ;)// ¿Te has dado cuenta de que "pomulum" es "manzanita"?/No todo lo que se utiliza es lo más correcto...
agree Cesar Torreblanca : "Manzanita" puede aplicarse en ciertos países pero no creo que se entienda en todos.
4 hrs
Gracias, César.
agree Rosa Paredes : Pómulo se entiende en todas partes.
10 hrs
Gracias, Rosa.
agree Esmeralda Gómez
16 hrs
Muchas gracias por la confirmación. Efectivamente, "manzanitas" parece un calco del inglés.
agree Georgo : Pómulos me parece una buena opción, pues lo entiende todo el mundo. Yo no entendería lo que es "manzanitas", que probablemente debe formar parte de una jerga muy específica.
20 hrs
Gracias, Georgo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
28 mins

manzanitas

Las manzanitas son la parte más sobresaliente de las mejillas. En español, en contexto de cosmética se utiliza la expresión "sonríe para averiguar dónde están las manzanitas", y así aplicar justo en esa zona del rostro el colorete en polvo o en crema. Arriba del cheekbone o hueso de la mejilla se colocaría el iluminador.

Suerte.
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-05-29 14:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí puedes ver un vídeo de aplicación del colorete o rubor y cómo utilizan el término "manzanitas".

http://www.youtube.com/watch?v=O_TaEGy27GA
Peer comment(s):

agree Faye Stewart (Hathaway Green Ltd.) (X)
15 mins
Gracias, Faye
neutral Esmeralda Gómez : que yo sepa no se dice tal cosa en español.
1 hr
Trad Siniestros, como te indico, pregunta a maquilladoras o profesionales de la cosmética :). Un saludo
agree Charles Davis : Sí que se dice manzana o manzanita. Son las protuberancias carnosas que se notan al sonreír. Se distinguen de los "cheekbones" (pómulos).
2 hrs
Gracias, Charles
agree Adriana Martinez : Me convenciste. :) Lo curioso es que no se use la palabra pómulo, y eso sí que no lo entiendo. ¡Saludos! :)
4 hrs
Gracias, Adriana
neutral Georgo : Me parece que ese término debe ser entendido y utilizado por grupos muy específicoso tal vez en España, pues a mí no me suena. Conozco la expresión "cachetes", pero en España creo que significa otra cosa.
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

centro del pómulo

El punto importante: el centro del pómulo-Guapa todo el día: colorete...
mujer.orange.es/.../punto-importante-centro-del-pomu...‎Translate this page
Jun 13, 2011 – 1.- Tenéis que empezar a aplicarlo en el centro del pómulo y de ahí extender el producto hacia la oreja, tal y como os he pintado en el...

www.linguee.es/espanol-ingles/.../pómulo.html‎Translate this page
Alarga el rostro aplicando el rubor del centro del pómulo en dirección a la sien, formando un pequeño triángulo. lbelusa.com. lbelusa.com. Elongate your face ...

Consejos para Usar el Rubor en Forma Perfecta !!! | Ego Moda & Estilo
egomoda.com/site/?p=33980‎Translate this page
Feb 5, 2013 – ¿Dónde va el rubor? En el centro del pómulo, es decir donde usted se ruboriza naturalmente, esparciendo luego hacia arriba en dirección de ...
Something went wrong...
6 hrs

cachetes

Se usa en Uruguay y Argentina, que yo sepa. Incluso esa es la forma que yo he utilizado para referirme a esa parte del rostro durante toda mi vida. No sé como es en los demás países.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-05-29 21:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://historico.elpais.com.uy/Suple/DS/08/07/20/sds_358521....

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-05-29 21:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.15a20.com.mx/2013/02/09/belleza-4991-logra-un-blu...
Example sentence:

La niña estaba con los cachetes colorados.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search