Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
увольнение по соответствующим основаниям
English translation:
dismissal for good and sufficient cause
Added to glossary by
Jack Doughty
Sep 15, 2003 07:44
20 yrs ago
Russian term
увольнение по соответствующим основаниям
Non-PRO
Russian to English
Law/Patents
сабж.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
47 mins
Selected
dismissal for good and sufficient cause
or for just and sufficient cause.
Numerous references on Google, including:
Ref. 1:
Short lexicon
... agreement Collective work agreement Compensatory holiday Complainant Complaint against
a dismissal not made for good and sufficient cause Complaint against a ...
Ref. 2:
Dismissal for a good and sufficient cause
... no. 286, Vol 64). Nonetheless, there are instances where the Tribunal will,
almost invariably, admit dismissal for a "just and sufficient cause". ...
Numerous references on Google, including:
Ref. 1:
Short lexicon
... agreement Collective work agreement Compensatory holiday Complainant Complaint against
a dismissal not made for good and sufficient cause Complaint against a ...
Ref. 2:
Dismissal for a good and sufficient cause
... no. 286, Vol 64). Nonetheless, there are instances where the Tribunal will,
almost invariably, admit dismissal for a "just and sufficient cause". ...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Larissa Dinsley
37 mins
|
agree |
Elenacb
2 hrs
|
agree |
huntr
2 hrs
|
agree |
William Stein
3 hrs
|
agree |
Mark Vaintroub
4 hrs
|
agree |
Yuri Geifman
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо"
+1
8 mins
dismissal и см. ниже
fired/released from the office/given the dismissal notice/discharged due to certain reasons
соответствующие - хотелось бы знать, чему соответствующие. Дословный перевод получается бестолковым.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------
dismissal based upon paragraph/section/subsection 6.2
соответствующие - хотелось бы знать, чему соответствующие. Дословный перевод получается бестолковым.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:02:41 (GMT)
--------------------------------------------------
dismissal based upon paragraph/section/subsection 6.2
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: только не 'certain', a 'relevant reasons', по-моему, получается не более и не менее бестолковым, чем в русском :-)
29 mins
|
спасибо! Вы правы. Правда, с дополнением от автора теперь стало более-менее осмысленно.
|
+1
12 mins
dismissal based on the following Paragraphs of ...
Если при увольнении ссылаются на какие-то нормативные документы, то можно это сформулировать так.
Если же нормативные документы скрываются за туманными, далее не расшифровываемыми "соответствующими основаниями", наверное, тогда можно сказать "dismissal based on certain reasons", но это будет звучать таинственно и с непрошенным намеком.
Выбирайте! ;-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------
принимая во внимание дополнительную информацию от Аскера, будет что-то вроде:
dismissal based on the respective Paragraphs (of ...) - по-моему, лучше все-таки сослаться на что-то. На КЗОТ, Устав предприятия и т.п. Иностранцы недопонимают, как правило, наши \"соответствующие организации\" и \"компетентные органы\" Ж-)))
Если же нормативные документы скрываются за туманными, далее не расшифровываемыми "соответствующими основаниями", наверное, тогда можно сказать "dismissal based on certain reasons", но это будет звучать таинственно и с непрошенным намеком.
Выбирайте! ;-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------
принимая во внимание дополнительную информацию от Аскера, будет что-то вроде:
dismissal based on the respective Paragraphs (of ...) - по-моему, лучше все-таки сослаться на что-то. На КЗОТ, Устав предприятия и т.п. Иностранцы недопонимают, как правило, наши \"соответствующие организации\" и \"компетентные органы\" Ж-)))
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: If there are no following paragraphs, I suggest "various" or "other" rather than "certain", which requires explanation
25 mins
|
Suggestion accepted. Thank you ;-)
|
-2
15 mins
lay off / discharge / vuluntary quit of the following reasons
Lay off due to the reduction in force
Lay off due of the job completed
Lay off due to other reasons
Discharge due to the absenteeism
Discharge due to the qualifications reasons
Discharge due to the refuses to work as directed
Voluntary Quit due to sickness or non-occupational injury
Voluntary Quit due to the occupational injury
etc
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:03:53 (GMT)
--------------------------------------------------
After added notes:
Discharge due to/in accordance with the following reasons
Lay off due of the job completed
Lay off due to other reasons
Discharge due to the absenteeism
Discharge due to the qualifications reasons
Discharge due to the refuses to work as directed
Voluntary Quit due to sickness or non-occupational injury
Voluntary Quit due to the occupational injury
etc
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-15 08:03:53 (GMT)
--------------------------------------------------
After added notes:
Discharge due to/in accordance with the following reasons
Peer comment(s):
disagree |
Margarita
: lay off - это не увольнение, это сокращение. Здесь же речь идёт об увольнении.
3 mins
|
Первоначально вопрос был поставлен: увольнение по соответствующим основаниям.
|
|
disagree |
Leah Aharoni
: agree with Margarite
1 hr
|
Discussion
- �������������;
- ��������� �� ������������� ���������