English term
scholarship
The mission of the Office of Research and Scholarship is to support and promote the conduct of scholarship, in all its forms, within the University community. The Office accomplishes this mission by providing numerous services including help in obtaining external funding to support research studies; by offering workshops and programming to enhance the scholarship skills of the faculty; and by ensuring that appropriate research-related policies and procedures are in place and observed by faculty and students.
4 | logro académico | JohnMcDove |
5 +3 | beca | Luisacristina Carrillo-Marciano |
4 +1 | erudición | Graham Allen-Rawlings |
5 | beca | lunaazul |
3 +1 | conocimientos académicos | patinba |
4 | actividad científica | Charles Davis |
May 23, 2013 12:55: abe(L)solano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Graham Allen-Rawlings, Charles Davis
Non-PRO (3): Toni Castano, Cecilia Rey, abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
logro académico
Re-escribo el contexto en inglés (con las apariciones de SCHOLARSHIP en mayúscula... y lo mismo en mi traducción a continuación)
The mission of the Office of Research and SCHOLARSHIP is to support and promote the conduct of SCHOLARSHIP, in all its forms, within the University community. The Office accomplishes this mission by providing numerous services including help in obtaining external funding to support research studies; by offering workshops and programming to enhance the SCHOLARSHIP skills of the faculty; and by ensuring that appropriate research-related policies and procedures are in place and observed by faculty and students.
La misión de la Oficina de Investigación y LOGRO ACADÉMICO [de BECAS/de ACTIVIDADES CIENTÍFICAS] es la de apoyar y promocionar la gestión del LOGRO ACADÉMICO [de BECAS/de ACTIVIDADES CIENTÍFICAS], en todas sus formas, dentro de la comunidad universitaria. La Oficina cumple esta misión proporcionando numerosos servicios que incluyen la obtención de financiación externa para apoyar estudios investigativos; ofreciendo talleres y programación para mejorar las destrezas inherentes al LOGRO ACADÉMICO [a las ACTIVIDADES CIENTÍFICAS] de esta facultad; y asegurándose de que las políticas relacionadas con la investigación y sus procedimientos están en vigor y son observadas por la facultad y los estudiantes.
En definitiva, BECAS, no me parece mal. Aunque “ACTIVIDADES CIENTÍFICAS” cuadra en el contexto sin mayor problema. Creo que usar “logro académico” de la forma en que lo introduzco en mi traducción propuesta, me parece una opción más que aceptable, (e incluso algo más amplia conceptualmente) que puede satisfacer tanto a tirios como a troyanos, fluyendo correcta y conceptualmente en el contexto...
Creo que todos deberíamos estudiar objetivamente el contexto, porque creo que es sólo con texto, no sin texto, que llegaremos a alcanzar nuestros mejores logros de comprensión y discernimiento... y ¿quién sabe? A lo mejor hasta nos conceden una beca. ;-)
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-05-23 23:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, aunque aquí “BECAS” no me “cuadraba”, veo que también se le puede dar un giro para que cuadre y fluya..., y que entre sin necesidad de calzador:
las destrezas inherentes al LOGRO ACADÉMICO de esta facultad;
las destrezas inherentes relacionadas con la CONCESIÓN DE BECAS de esta facultad;
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-05-24 18:24:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Me alegro de que te haya servido de ayuda! ¡Un saludo!
beca
John received a scholarship from his school for one year because of his grades
agree |
Laura Mathier
: Agrego este link: http://www.famsi.org/reports/05069es/05069esRochette01.pdf (Ver sección "Agradecimientos") ¡Suerte! Saludos
4 mins
|
agree |
Esmeralda Gómez
12 mins
|
agree |
José Alberto Ruiz Pérez
18 mins
|
agree |
marianatag
22 mins
|
agree |
Ileana Fernandez Oakes
27 mins
|
disagree |
Graham Allen-Rawlings
: aqui scholarship no es una ayuda financiera pero el otro sentido que tiene: "the character, qualities, activity, or attainments of a scholar" como por ejemlpo aqui donde pone "enhance the scholarship skills of the faculty"
2 hrs
|
disagree |
patinba
: Graham is right.
4 hrs
|
disagree |
Jaime Oriard
: Ver ref. de abel(l)solano
4 hrs
|
agree |
Barbara Mateo
23 hrs
|
erudición
neutral |
patinba
: Yes, but Oficina de erudición sounds awful, don't you think? I wil propose an alternative.
1 hr
|
agree |
Jaime Oriard
2 hrs
|
conocimientos académicos
actividad científica
Aparte de una beca, puede significar:
"1. academic achievement; erudition; learning"; o
"3. the qualities of a scholar"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scholars...
Por tanto, el concepto de "scholarship" incluye la erudición, los conocimientos profundos de una disciplina académica, fruto de mucho estudio; pero puede abarcar también la actividad y las cualidades de un "scholar", un erudito. Es decir, que la "scholarship" de un investigador puede referirse al desempeño de su actividad erudita: sus investigaciones y publicaciones, y las cualidades que le hacen digno de llamarse "scholar": no solo el hecho de saber mucho, sino la sabiduría, el rigor intelectual.
Pues bien, me parece que "the conduct of scholarship, in all its forms" se refiere claramente a la actividad de un "scholar"; no tanto, o no solo, la erudición ni los conocimientos en sí, sino la rigurosa aplicación de esos conocimientos, adquiridos a través de la investigación, para analizar y esclarecer un área de conocimiento. En concreto, se refiere a la redacción de trabajos eruditos.
Creo que la expresión que mejor capta esto en español es "actividad científica". Como es sabido, el uso de "científico" en español es mucho más amplio que el de "scientific" en inglés, que se limita normalmente a las llamadas ciencias exactas (física, química, biología, etc.). En español, "científico" se aplica a cualquier campo que se estudie con el rigor propio de una ciencia. Se habla de las "ciencias sociales" (social sciences) y de las "ciencias humanas" (human sciences, expresión poco utilizada en inglés), que incluyen, por ejemplo, la historia, y son más o menos sinónimo de humanidades. Pero incluso en el campo de la literatura, por ejemplo, se habla de trabajos "científicos". Todos los campos que se incluyen en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), que son todas las disciplinas universitarias, son "científicos".
Luego "scholarship skills" puede expresarse, sencillamente, como "habilidades/destrezas científicas".
He aquí un trabajo (de autores del CSIC), titulado "Perfil de actividad científica de las universidades españolas en cuatro áreas temáticas: un enfoque multifactorial". Uno de los campos es el de las ciencias humanas. La actividad científica consiste, esencialmente, en las publicaciones. En inglés, "scholarship" sería una buena traducción para "actividad científica"; mejor que "scientific activity", desde luego.
http://digital.csic.es/bitstream/10261/20839/1/582.pdf
E incluso:
"ACTIVIDAD CIENTÍFICA ESPAÑOLA EN LENGUA Y LITERATURA
A NIVEL INTERNACIONAL. ESTUDIO BIBLIOMÉTRICO"
http://digital.csic.es/bitstream/10261/52590/1/Lengua-litera...
Aquí "scientific activity" no podría utilizarse en inglés; se trata de "scholarship".
beca
Reference comments
several answers in KOG
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/other/417874-fe...
a dictionary could do it to.
disagree |
Graham Allen-Rawlings
: wrong use of sholarship
2 hrs
|
Hi Graham, I just picked up that result from the KOG list, the other definition is also already there: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag... That's why I voted non-pro. You're supposed to search bef.ask
|
|
agree |
Jaime Oriard
4 hrs
|
http://www.merriam-webster.com/dictionary/scholarship
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-23 14:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
Aqui teneis que pensar en al concepto de "conduct of scholarship"
Something went wrong...