Sep 14, 2003 11:10
20 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
in de beschikkingsmacht brengen
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
Het risico van verlies of beschadiging van zaken die door XXX worden geleverd, gaat van XXX op de wederpartij over op het moment dat XXX deze zaken in de beschikkingsmacht van de wederpartij heeft gebracht.
Proposed translations
(English)
4 +1 | to place at the disposal of the other Party /party | writeaway |
4 +1 | on delivery | Chris Hopley |
4 -1 | as soon as XXX has granted the other party the authority to dispose of them | Ruth Rosenthal (X) |
Change log
Aug 11, 2005 11:43: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
to place at the disposal of the other Party /party
5. Risk
The risk of loss of or damage to the objects forming the subject of the Agreement shall pass to Customer at the moment when such objects is actually placed at the disposal of Customer or any assistant used by the same.
http://www.amplio.nl/disclaimer.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 12:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------
I am aware that the example I have given has errors in the English (!) (when such objects ARE, amongst others) BUT having said this, I think they have come up with the correct translation of \'in beschikkingsmacht brengen\'.
The risk of loss of or damage to the objects forming the subject of the Agreement shall pass to Customer at the moment when such objects is actually placed at the disposal of Customer or any assistant used by the same.
http://www.amplio.nl/disclaimer.php
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 12:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------
I am aware that the example I have given has errors in the English (!) (when such objects ARE, amongst others) BUT having said this, I think they have come up with the correct translation of \'in beschikkingsmacht brengen\'.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank!
Willemina
"
-1
19 mins
as soon as XXX has granted the other party the authority to dispose of them
Ik maak dit op uit de vertaling in Jurlex voor beschikkingsonbevoegdheid: having no power / authority to dispose of property
Peer comment(s):
neutral |
AllisonK (X)
: en beschikkingsrecht is 'right of disposal' maar ik denk dat dit allemaal toch anders is dan 'beschikkingsmacht'
1 hr
|
disagree |
Chris Hopley
: This is not what is meant here; the Asker's term is a convoluted version of 'ter beschikking van'.
2 hrs
|
'to dispose of' may mean just that: 'de beschikking hebben over', so your opinion seems not to the point.
|
+1
3 hrs
on delivery
'Risk of loss or damage ... passes from X to Y on delivery' if you prefer normal English to antique contract language. The tendency these days - certainly in the UK - is to use plain English even (or especially) in contracts.
-> "3. Delivery, Title and Risk
3.3. Risk passes on delivery. Title to Products passes to Customer when full payment is made."
http://www.pitneybowes.co.uk/buy_supplies/terms2.htm
-> "RESERVATION OF TITLE: Until the buyer has paid for the goods they remain our property, but the risk passes on delivery."
http://www.ortak.co.uk/wterms.asp
(Ortak make some v. nice jewellery, by the way. Their online catalogue is well worth a look!)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 21 mins (2003-09-14 22:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Ruth: my opinion *was* to the point because \'to dispose of\' means something different than \'to have at one\'s disposal\'. \'To dispose of\' means to get rid of or to sell, whereas \'to have at one\'s disposal\' means to have possession of.
-> "3. Delivery, Title and Risk
3.3. Risk passes on delivery. Title to Products passes to Customer when full payment is made."
http://www.pitneybowes.co.uk/buy_supplies/terms2.htm
-> "RESERVATION OF TITLE: Until the buyer has paid for the goods they remain our property, but the risk passes on delivery."
http://www.ortak.co.uk/wterms.asp
(Ortak make some v. nice jewellery, by the way. Their online catalogue is well worth a look!)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 21 mins (2003-09-14 22:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Ruth: my opinion *was* to the point because \'to dispose of\' means something different than \'to have at one\'s disposal\'. \'To dispose of\' means to get rid of or to sell, whereas \'to have at one\'s disposal\' means to have possession of.
Peer comment(s):
agree |
AllisonK (X)
47 mins
|
Something went wrong...