Sep 14, 2003 11:10
20 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

in de beschikkingsmacht brengen

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s) contract
Het risico van verlies of beschadiging van zaken die door XXX worden geleverd, gaat van XXX op de wederpartij over op het moment dat XXX deze zaken in de beschikkingsmacht van de wederpartij heeft gebracht.
Change log

Aug 11, 2005 11:43: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

to place at the disposal of the other Party /party

5. Risk


The risk of loss of or damage to the objects forming the subject of the Agreement shall pass to Customer at the moment when such objects is actually placed at the disposal of Customer or any assistant used by the same.
http://www.amplio.nl/disclaimer.php

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-14 12:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------

I am aware that the example I have given has errors in the English (!) (when such objects ARE, amongst others) BUT having said this, I think they have come up with the correct translation of \'in beschikkingsmacht brengen\'.
Peer comment(s):

agree AllisonK (X) : this has to do with taking possession of, not getting rid of.....;) as your English reference mentions, the risk of loss or damage passes to the buyer at the moment he takes possession or has disposal of the goods from the seller..
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank! Willemina "
-1
19 mins

as soon as XXX has granted the other party the authority to dispose of them

Ik maak dit op uit de vertaling in Jurlex voor beschikkingsonbevoegdheid: having no power / authority to dispose of property
Peer comment(s):

neutral AllisonK (X) : en beschikkingsrecht is 'right of disposal' maar ik denk dat dit allemaal toch anders is dan 'beschikkingsmacht'
1 hr
disagree Chris Hopley : This is not what is meant here; the Asker's term is a convoluted version of 'ter beschikking van'.
2 hrs
'to dispose of' may mean just that: 'de beschikking hebben over', so your opinion seems not to the point.
Something went wrong...
+1
3 hrs

on delivery

'Risk of loss or damage ... passes from X to Y on delivery' if you prefer normal English to antique contract language. The tendency these days - certainly in the UK - is to use plain English even (or especially) in contracts.

-> "3. Delivery, Title and Risk
3.3. Risk passes on delivery. Title to Products passes to Customer when full payment is made."
http://www.pitneybowes.co.uk/buy_supplies/terms2.htm

-> "RESERVATION OF TITLE: Until the buyer has paid for the goods they remain our property, but the risk passes on delivery."
http://www.ortak.co.uk/wterms.asp
(Ortak make some v. nice jewellery, by the way. Their online catalogue is well worth a look!)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 21 mins (2003-09-14 22:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Ruth: my opinion *was* to the point because \'to dispose of\' means something different than \'to have at one\'s disposal\'. \'To dispose of\' means to get rid of or to sell, whereas \'to have at one\'s disposal\' means to have possession of.
Peer comment(s):

agree AllisonK (X)
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search