Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
naturáliaterv
English translation:
non-financial/quantitative plan
Added to glossary by
Gusztáv Jánvári
May 10, 2013 16:15
11 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term
naturália
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial Planning
Sziasztok,
Érdekelne, hogy kinek milyen ötlete lenne a naturália/naturáliák szó fordítására, mert a sajátjaimban nem vagyok kellőképp biztos. A környezetről annyi derül ki, hogy pénzügyi tervezésről lehet szó, de az nem világos, hogy a naturália alatt mit ért – teljesítményt, gyártási darabszámot, vagy valami egészen mást (ráadásul, mivel szolgáltatásról van szó, nem is kézenfekvő).
Hogy jó helyre kategorizáltam-e, azt sem tudom pontosan, de talán igen. :)
Érdekelne, hogy kinek milyen ötlete lenne a naturália/naturáliák szó fordítására, mert a sajátjaimban nem vagyok kellőképp biztos. A környezetről annyi derül ki, hogy pénzügyi tervezésről lehet szó, de az nem világos, hogy a naturália alatt mit ért – teljesítményt, gyártási darabszámot, vagy valami egészen mást (ráadásul, mivel szolgáltatásról van szó, nem is kézenfekvő).
Hogy jó helyre kategorizáltam-e, azt sem tudom pontosan, de talán igen. :)
Proposed translations
(English)
4 | non-financial quantitative data/information | Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer |
4 +2 | kind, natura | Ferenc BALAZS |
4 | benefit(s) in kind | juvera |
Proposed translations
16 hrs
Selected
non-financial quantitative data/information
Ebben a szövegkörnyezetben, a naturália nem pénz jellegű mennyiségű adatokra utalhat:
A naturália sok minden lehet, de elsősorban olyan nempénz jellegű mennyiségi adat, mely sokaságot, gyakoriságot, teljesítményt, kapacitást,
szellemi és fizikai képességet mutat, hordoz.
http://miau.gau.hu/myx-free/files/raabe.pdf
Üzleti teljesítménymérésben ezt használják angolul:
non-financial quantitative measure
http://maaw.info/ArticleSummaries/ArtSumElnathanLinYoung96.h...
Mivel itt inkább tervezésről van szó, én a "measure" helyett "data" vagy "information" szavakat használnám.
A naturália sok minden lehet, de elsősorban olyan nempénz jellegű mennyiségi adat, mely sokaságot, gyakoriságot, teljesítményt, kapacitást,
szellemi és fizikai képességet mutat, hordoz.
http://miau.gau.hu/myx-free/files/raabe.pdf
Üzleti teljesítménymérésben ezt használják angolul:
non-financial quantitative measure
http://maaw.info/ArticleSummaries/ArtSumElnathanLinYoung96.h...
Mivel itt inkább tervezésről van szó, én a "measure" helyett "data" vagy "information" szavakat használnám.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, végül is ez az, amit bele tudok fogalmazni a "naturália terv" kifejezésbe."
+2
18 hrs
kind, natura
Példák a naturáliában tervezésre:
„As regards the means for rational decision-making, Mises identifies three possible candidates: planning in kind (in natura ), …”
http://www.dcs.gla.ac.uk/~wpc/reports/standalonearticle.pdf
„Planning in kind and by objectives is a thing of the past.“
http://books.google.co.uk/books?id=1tfvtsCwTIsC&pg=PA184&lpg...
A naturáliaterv pedig plan in kind/natura – szerintem.
(A naturália a szállítmányozásban az árutonna-kilométerek mennyisége lehet. Ez nempénz jellegű adat és az egységárral átszámolva pénzben is kifejezhető.)
„As regards the means for rational decision-making, Mises identifies three possible candidates: planning in kind (in natura ), …”
http://www.dcs.gla.ac.uk/~wpc/reports/standalonearticle.pdf
„Planning in kind and by objectives is a thing of the past.“
http://books.google.co.uk/books?id=1tfvtsCwTIsC&pg=PA184&lpg...
A naturáliaterv pedig plan in kind/natura – szerintem.
(A naturália a szállítmányozásban az árutonna-kilométerek mennyisége lehet. Ez nempénz jellegű adat és az egységárral átszámolva pénzben is kifejezhető.)
Note from asker:
Neked is köszönöm a választ, az "in-kind" volt az én tippem is a naturáliára, és ezt megerősítetted. Most azért a másik választ választottam, mert a naturália terv kifejezést kell összerakni, és az in-kind plannél a quantitative plan jobbnak tűnik, de a "naturáliabeli tervezésre", ha ez lenne a kérdés, ezt választottam volna. :) |
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
: Nekem ez tűnik a helyes megfejtésnek.
43 mins
|
Köszönöm :)
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Erről van szó. "naturáliákban kifejezett anyag és energiafelhasználás" "pénzben vagy naturáliákban megjelenõ erõforrások" "Dollar value of in-kind resources" "In-kind resources, or non-cash contributions" http://en.wikipedia.org/wiki/Calculation_in_kind
4 hrs
|
3 hrs
benefit(s) in kind
Magyarul ez természetbeni szolgáltatás, természetbeni ellátás.
"természetbeni ellátásban részesül, amelyet az illetékes intézmény...
...benefits in kind provided on behalf of the competent institution..."
eur-lex.europa.eu/Notice.do?... 8.1.a pont
természetbeni fizetés: payment in kind
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-05-11 20:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
Engem az zavar, hogy miért hívnák az érthető "mennyiség" szót naturáliának, különösen, amikor a Magyar Értelmező Szótár szerint is a naturáliának csak egy értelmezése van: természetbeni járandóság.
Azt hiszem, hogy itt a naturália "naturális mutató" akar lenni.
(Beírhattad volna a kérdésbe, hogy szállítmányozó cégről van szó.)
"természetbeni ellátásban részesül, amelyet az illetékes intézmény...
...benefits in kind provided on behalf of the competent institution..."
eur-lex.europa.eu/Notice.do?... 8.1.a pont
természetbeni fizetés: payment in kind
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-05-11 20:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
Engem az zavar, hogy miért hívnák az érthető "mennyiség" szót naturáliának, különösen, amikor a Magyar Értelmező Szótár szerint is a naturáliának csak egy értelmezése van: természetbeni járandóság.
Azt hiszem, hogy itt a naturália "naturális mutató" akar lenni.
(Beírhattad volna a kérdésbe, hogy szállítmányozó cégről van szó.)
Note from asker:
Ami leginkább megzavart a fordításban, az az, hogy miközben én is ilyesmire gondoltam, nem igazán értem, hogy egy szállítmányozó cég miért nevezi naturália tervnek azt a tervet, ami valószínűleg a fuvarozással kapcsolatos számokat tartalmazza, például a fuvarok becsült számát, netán áruk összetételét stb. (mindezek nem derülnek ki). De attól tartok (és győzzetek meg, ha van jó érvetek), hogy egy ilyen tervet plan of benefits in kind formában nevezni nagy mellélövés lenne, mert nem benefitről, nem allowance-ról van szó, hanem "egyszerűen" arról, hogy nem forintokban, hanem analitikus mértékegységekben mérik a dolgokat. |
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: A "benefit" nem tartozik a kifejezéshez, de az "in-kind" fordítás itt hangzott el először, ezzel értettem egyet. Ugyanezt javasolta később Ferenc is.
2 hrs
|
disagree |
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
: Ebben a szövegkörnyezetbe szerintem nem illik bele ez a jelentés.
12 hrs
|
Discussion
Természetesen én is olvastam a kérdéshez fűzött magyarázatodat, de mégiscsak a „naturália” kifejezést tetted fel kérdésnek és az én olvasatomban ezt utólag megváltoztattad.
naturália = mennyiség