Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vakuum ziehen (lassen)
English translation:
to evacuate
Added to glossary by
Rowan Morrell
Sep 12, 2003 08:17
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Vakuum ziehen lassen
German to English
Tech/Engineering
Medical: Dentistry
Dental Investment Material
"Becher auf elektronische Waage stellen, (unsere Digitalwaage ist sehr genau bis 2000g), Tara drücken, Pulvermenge mit Dosierschaufel auf das Gramm genau zugeben, gut durchspateln und Vakuum ziehen lassen."
Talking about dental investment, mixing and so forth.
I know a question has been asked about "vakuum ziehen" before, and from that I'm leaning towards "evacuate" or maybe "allow to evacuate". Can anyone confirm if this is OK here, or should I use "let a vacuum generate" or something else altogether? TIA for your help.
Talking about dental investment, mixing and so forth.
I know a question has been asked about "vakuum ziehen" before, and from that I'm leaning towards "evacuate" or maybe "allow to evacuate". Can anyone confirm if this is OK here, or should I use "let a vacuum generate" or something else altogether? TIA for your help.
Proposed translations
(English)
5 | evacuate | Gillian Scheibelein |
Proposed translations
9 mins
Selected
evacuate
you are right Rowan, this is standard lab-speak. "allow to" is superfluous
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "One or two "agrees" for additional confirmation wouldn't have gone amiss, but I'll trust your knowledge in this area, Jill, and duly award you maximum points, as well as add this to the glossary. Thanks once again for your expert assistance."
Something went wrong...