Glossary entry

Italian term or phrase:

UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO

Czech translation:

DALŠÍ PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAH, A TO ZAMĚSTANECKÝ PRACOVNÍ POMĚR

Added to glossary by Ales Horak
May 3, 2013 08:13
11 yrs ago
Italian term

UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO

Italian to Czech Law/Patents Law (general) společnosti
AI FINI DEL RAGGIUNGIMENTO DEGLI SCOPI SOCIALI, COME DISPOSTO DALLA L. 3 APRILE 2001, N. 142 E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI ED INTEGRAZIONI, I SOCI INSTAURANO CON LA COOPERATIVA UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO IN FORMA SUBORDINATA.

Mám tam: ČLENOVÉ ZAKLÁDAJÍ K DRUŽSTVU NÁSLEDNÝ PRACOVNÍ VZTAH PODŘÍZENOSTI

díky za (ne)potvrzení

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

DALŠÍ PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAH, A TO ZAMĚSTANECKÝ PRACOVNÍ POMĚR

Kontext není zapotřebí, je jednozančný: "SOCI" jako takoví už mají pracovněprávní vztah s družstvem, jakožto - právě - "soci", a navíc uzavírají s družstvem další pracovněprávní vztah, a to zaměstanecký pracovní poměr (stávají se i zaměstnanci družstva)
Peer comment(s):

agree Monika Moreczova : Suhlasim
147 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji i ostatním, korektor to schválil"
25 mins

DALŠÍ PRÁVNÍ VZTAH

určitě už vznikl nějaký vztah, ulteriore znamená další, ale chtělo by to kontext
Something went wrong...
1 hr

NÁSLEDNĚ VYTVÁŘÍ PRACOVNÍ VZTAH

Domnívám se, že "ulteriore" tady v těch stanovách odkazuje ne na existenci "dalšího" právního vztahu, ale spíš na kauzalitu celé věci, a chápu ho spíše jako "následně".

"....se mezi členy a družstvem následně vytváří pracovní vztah"

"Rapporto di lavoro in forma subordinata" je vztah zaměstnavatel-zaměstnanec, který sice v sobě určitou podřízenost a nadřízenost nese, ale v překladu je slovo "podřízenost" nevhodné.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search