Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO
Czech translation:
DALŠÍ PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAH, A TO ZAMĚSTANECKÝ PRACOVNÍ POMĚR
Added to glossary by
Ales Horak
May 3, 2013 08:13
11 yrs ago
Italian term
UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO
Italian to Czech
Law/Patents
Law (general)
společnosti
AI FINI DEL RAGGIUNGIMENTO DEGLI SCOPI SOCIALI, COME DISPOSTO DALLA L. 3 APRILE 2001, N. 142 E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI ED INTEGRAZIONI, I SOCI INSTAURANO CON LA COOPERATIVA UN ULTERIORE RAPPORTO DI LAVORO IN FORMA SUBORDINATA.
Mám tam: ČLENOVÉ ZAKLÁDAJÍ K DRUŽSTVU NÁSLEDNÝ PRACOVNÍ VZTAH PODŘÍZENOSTI
díky za (ne)potvrzení
Mám tam: ČLENOVÉ ZAKLÁDAJÍ K DRUŽSTVU NÁSLEDNÝ PRACOVNÍ VZTAH PODŘÍZENOSTI
díky za (ne)potvrzení
Proposed translations
(Czech)
5 +1 | DALŠÍ PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAH, A TO ZAMĚSTANECKÝ PRACOVNÍ POMĚR | Daria Tokar |
4 | DALŠÍ PRÁVNÍ VZTAH | Pavla Gruzova |
4 | NÁSLEDNĚ VYTVÁŘÍ PRACOVNÍ VZTAH | Marianna Cipollone Gabzdilova |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
DALŠÍ PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAH, A TO ZAMĚSTANECKÝ PRACOVNÍ POMĚR
Kontext není zapotřebí, je jednozančný: "SOCI" jako takoví už mají pracovněprávní vztah s družstvem, jakožto - právě - "soci", a navíc uzavírají s družstvem další pracovněprávní vztah, a to zaměstanecký pracovní poměr (stávají se i zaměstnanci družstva)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji i ostatním, korektor to schválil"
25 mins
DALŠÍ PRÁVNÍ VZTAH
určitě už vznikl nějaký vztah, ulteriore znamená další, ale chtělo by to kontext
1 hr
NÁSLEDNĚ VYTVÁŘÍ PRACOVNÍ VZTAH
Domnívám se, že "ulteriore" tady v těch stanovách odkazuje ne na existenci "dalšího" právního vztahu, ale spíš na kauzalitu celé věci, a chápu ho spíše jako "následně".
"....se mezi členy a družstvem následně vytváří pracovní vztah"
"Rapporto di lavoro in forma subordinata" je vztah zaměstnavatel-zaměstnanec, který sice v sobě určitou podřízenost a nadřízenost nese, ale v překladu je slovo "podřízenost" nevhodné.
"....se mezi členy a družstvem následně vytváří pracovní vztah"
"Rapporto di lavoro in forma subordinata" je vztah zaměstnavatel-zaměstnanec, který sice v sobě určitou podřízenost a nadřízenost nese, ale v překladu je slovo "podřízenost" nevhodné.
Something went wrong...