Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fare l\'imboscato
Spanish translation:
hacerse el remolón
Added to glossary by
Blabla86
Apr 27, 2013 16:54
11 yrs ago
Italian term
fare l'imboscato
Italian to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos.
En sentido figurado, ¿cómo podría traducirse esta expresión en una frase que viene a decir, más o menos: "devi lavorare come tutti gli altri, niente di fare l'imboscato"? ¿Sería acertado interpretarlo como: "hacerse el remolón" o "escurrir el bulto"?
Gracias.
En sentido figurado, ¿cómo podría traducirse esta expresión en una frase que viene a decir, más o menos: "devi lavorare come tutti gli altri, niente di fare l'imboscato"? ¿Sería acertado interpretarlo como: "hacerse el remolón" o "escurrir el bulto"?
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | hacerse el remolón | Patricia González Schütz |
4 +2 | nada de escaquearse | Silvia Blanco |
5 | hacerse el longuis | Eva Giner |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
hacerse el remolón
Holgazanear, remolonear, vaguear.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a todos!"
+2
23 mins
nada de escaquearse
Si el contexto es mas coloquial, también podría traducirse así.
1 day 22 hrs
hacerse el longuis
siempre he oído esta expresión (y la utilizo)
Discussion
Saludos!