Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
que teniendo plena capacidad de obrar
Deutsch translation:
volle Geschäftsfähigkeit
Added to glossary by
Thomas Hirsch
Apr 26, 2013 22:10
11 yrs ago
6 viewers *
Spanisch term
que teniendo plena capacidad de obrar
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Steuern und Zoll
Ausschreibungsverfahren
Es geht um ein Ausschreibungsverfahren einer Behörde. Unter dem Gliederungspunkt "DOCUMENTOS A PRESENTAR POR LOS LICITADORES. FORMA Y CONTENIDO DE LAS PROPOPSICIONES" steht folgender Satz:
"Podrá solicitar su participación para que adjudique el contrato de referencia, la persona jurídica que teniendo plena capacidad de obrar ..."
Was mit "contrato de referencia" gemeint sein könnte, ist mir nicht ganz klar. Gut, damit kann ich leben. Beim Nebensatz neige ich zu folgender Übersetzung: "die (voll und ganz) im Rahmen ihres Gesellschaftszweckes handelt".
Mit dem spanischen Text hat das allerdings wenig zu tun, würde aber der Ultras-vires-Doktrin entsprechen, die im romanischen Rechtskreis gilt. Nur: Ist das erstens richtig und zweitens: geht das nicht ein wenig zu weit? Andererseits: Lehne ich mich bei der Übersetzung an den (spanischen) Wortlaut an, dann wird es im Deutschen völlig unverständlich.
Was ich suche ist irgend etwas dazwischen. Hat jemand eine Idee?
"Podrá solicitar su participación para que adjudique el contrato de referencia, la persona jurídica que teniendo plena capacidad de obrar ..."
Was mit "contrato de referencia" gemeint sein könnte, ist mir nicht ganz klar. Gut, damit kann ich leben. Beim Nebensatz neige ich zu folgender Übersetzung: "die (voll und ganz) im Rahmen ihres Gesellschaftszweckes handelt".
Mit dem spanischen Text hat das allerdings wenig zu tun, würde aber der Ultras-vires-Doktrin entsprechen, die im romanischen Rechtskreis gilt. Nur: Ist das erstens richtig und zweitens: geht das nicht ein wenig zu weit? Andererseits: Lehne ich mich bei der Übersetzung an den (spanischen) Wortlaut an, dann wird es im Deutschen völlig unverständlich.
Was ich suche ist irgend etwas dazwischen. Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | volle Geschäftsfähigkeit | Thomas Hirsch |
Change log
May 3, 2013 08:38: Thomas Hirsch Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 Stunden
Selected
volle Geschäftsfähigkeit
die betreffende (Rechts-)Person muss die volle Geschäftsfähigkeit haben, um einen Vertrag einzugehen.
Contrato de referencia ist der Vertrag, auf den hier Bezug genommen wird.
Die betreffende Person muss also die volle Geschäftsfähigkeit haben, um den Vertrag zu schließen, der hier ausgeschrieben wird, sonst darf sie sich auch nicht bewerben.
Contrato de referencia ist der Vertrag, auf den hier Bezug genommen wird.
Die betreffende Person muss also die volle Geschäftsfähigkeit haben, um den Vertrag zu schließen, der hier ausgeschrieben wird, sonst darf sie sich auch nicht bewerben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Und bei "Podrá solicitar su participación para que adjudique el contrato de referencia ..." geht es um die Teilnahme an der Ausschreibung zur Vergabe des gegenständlichen Auftrages.
Im Daum, Einführung in die spanische Rechtssprache, ist zwar die Rede von "plena capacidad de obrar" von natürlichen Personen, die in Art. 322 CC geregelt ist. Dort ist aber auch die Rede von "capaz para todos los actos de la vida civil" und nicht von "obrar", aber da wären wir dann wieder bei der "capacidad civil" der juristischen Personen.
Aber das mit der juristischen Person, die "uneingeschränkt handlungsfähig" ist - genau da beginnen meine Zweifel. Meines Wissens gilt in Spanien die Ultra-vires-Doktrin, wonach eine Gesellschaft nur innerhalb ihres Gesellschaftszwecks handeln kann (<-> D), d. h. sie ist eben gerade nicht uneingeschränkt handlungsfähig, deswegen die Bestimmung.
Das "para que adjudique" stelle ich mir so vor, dass es heißen sollte "para que se le adjudique".
Interessant wäre es, zu wissen, wie es weitergeht.
Teilnehmen kann eine juristische Person, die "uneingeschränkt handlungsfähig" ist und ...
Diese "capacidad de obrar" kann allgemein Geschäftsfähigkeit bedeuten, aber auch konkreter "für den Betrieb, um den es hier geht, alle erforderlichen formellen und materiellen Voraussetzungen erfüllt" (also wenn es z. B. um den Transport von Flugbenzin geht, dann sollte der Bieter eine entsprechende Zulassung haben). Weiß man alles nicht so genau.