Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
niet passeren
German translation:
Nichterfüllung
Added to glossary by
Gisela Germann
Apr 23, 2013 08:22
11 yrs ago
Dutch term
niet passeren
Dutch to German
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Hochofenbau
Naar aanleiding van de door jou opgestelde afkeurcriteria en de daar aan gekoppelde in mindering bedragen bij niet passeren van dit criteria het volgende:
Ich vermute, es soll heißen, dass die Mängelkriterien nicht erreicht werden. Die Wortwahl erscheint mir ungewöhnlich. In der Folge heißt es, von diesen Kriterien sei beim Vertragsabschluss nie die Rede gewesen.
Ich vermute, es soll heißen, dass die Mängelkriterien nicht erreicht werden. Die Wortwahl erscheint mir ungewöhnlich. In der Folge heißt es, von diesen Kriterien sei beim Vertragsabschluss nie die Rede gewesen.
Proposed translations
(German)
3 | Nichterfüllung | Arnold van Druten |
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
Nichterfüllung
im Deutschen wird an der Stelle besser ein Substantiv eingesetzt, z.B.
"bei Nichterfüllung der Kriterien (Bedingungen)"
Der niederländische Satz ist tatsächlich hoffnungslos daneben. "Criteria" ist eine Pluralform, also heißt es nicht "dit", sondern es muss "deze" heißen. Oder, der Verfasser meint wirklich das Singular, dann müsste es im Niederländischen "criterium" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:56:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielleicht passt dieser Satz besser:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge im Falle der Verletzung/Beanstandung/Bemängelung dieser Kriterien, folgendes:"
Oder du lässt dieses Satzstück (ohnehin eine unnötige Erklärung) einfach weg, weil es die Aussagekraft nicht wirklich schmälert:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge, folgendes:"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
und...ich würde den Auftraggeber in einer Fußnote auf die Ungereimtheit aufmerksam machen.
"bei Nichterfüllung der Kriterien (Bedingungen)"
Der niederländische Satz ist tatsächlich hoffnungslos daneben. "Criteria" ist eine Pluralform, also heißt es nicht "dit", sondern es muss "deze" heißen. Oder, der Verfasser meint wirklich das Singular, dann müsste es im Niederländischen "criterium" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:56:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielleicht passt dieser Satz besser:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge im Falle der Verletzung/Beanstandung/Bemängelung dieser Kriterien, folgendes:"
Oder du lässt dieses Satzstück (ohnehin eine unnötige Erklärung) einfach weg, weil es die Aussagekraft nicht wirklich schmälert:
"Aufgrund der von dir zusammengestellten Mängelkriterien und der damit verbundenen Kürzungsbeträge, folgendes:"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-04-28 10:58:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
und...ich würde den Auftraggeber in einer Fußnote auf die Ungereimtheit aufmerksam machen.
Note from asker:
Ja, aber ist nicht genau das Gegenteil gemeint? Wenn ich die Mängelkriterien NICHT erfülle, ist doch eigentlich alles gut. Das ist ja auch mein Problem. Aber wie du schon sagst: Der Satz ist krumm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
Zin loopt ook niet echt lekker, zou i.i.g. na mindering een komma hebben geplaatst. Ook "in" voor "mindering" is, hoewel niet onjuist, ongelukkig gekozen.
"bij niet passeren" = doorlaten/vrijgeven verboden/voldoet niet aan de eisen
http://www.encyclo.nl/begrip/passeren
(notaris)