Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commitment
Dutch translation:
commitment
Added to glossary by
Lianne van de Ven
Apr 21, 2013 01:08
11 yrs ago
4 viewers *
English term
commitment
English to Dutch
Bus/Financial
Management
code of ethics
De korte zin is: "commitment to shareholders"
Ik zit altijd een beetje met de gangbare Nederlandse vertalingen van commitment in mijn maag, want naar mijn gevoel drukken die niet uit wat commitment betekent. Inzet... verplichting...toewijding...verbintenis...streven... etc.
Kijk ik nog eens naar de Oxford waarin de 2e betekenis is: pledge or bind to a course, policy, or use, dedicate to a cause.
Uitgaand van pledge: gelofte, of plechtige belofte, waarom wordt dat zelden gebruikt in vertalingen?
Of dedicate: wijden aan (in plaats van toewijden aan.
Of dedicate: opdragen aan
Van Dale: wijden aan -> in dienst stellen van, zich toewijden aan.
Toewijden aan vind ik als werkwoord beter dan het zelfstandige naamwoord 'toewijding'. Ik vind toewijding aan aandeelhouders te heilig. Toegewijd aan aandeelhouders kan wel.
Graag zie ik hier wat gedachten over. Of is commitment voor iedereen nu maar gewoon inzet of verplichting...?
Ik zit altijd een beetje met de gangbare Nederlandse vertalingen van commitment in mijn maag, want naar mijn gevoel drukken die niet uit wat commitment betekent. Inzet... verplichting...toewijding...verbintenis...streven... etc.
Kijk ik nog eens naar de Oxford waarin de 2e betekenis is: pledge or bind to a course, policy, or use, dedicate to a cause.
Uitgaand van pledge: gelofte, of plechtige belofte, waarom wordt dat zelden gebruikt in vertalingen?
Of dedicate: wijden aan (in plaats van toewijden aan.
Of dedicate: opdragen aan
Van Dale: wijden aan -> in dienst stellen van, zich toewijden aan.
Toewijden aan vind ik als werkwoord beter dan het zelfstandige naamwoord 'toewijding'. Ik vind toewijding aan aandeelhouders te heilig. Toegewijd aan aandeelhouders kan wel.
Graag zie ik hier wat gedachten over. Of is commitment voor iedereen nu maar gewoon inzet of verplichting...?
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | commitment | Natasha Ziada (X) |
4 | in dienst van | nrichy (X) |
4 | inzet | Jan Willem van Dormolen (X) |
3 | verantwoordelijkheid | Frank van Thienen (X) |
3 | engagement | Steven Mertens |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
commitment
Ik snap je dilemma, heb net een management-boek vertaald waarin dit woord te pas en te onpas voorkwam (in dezelfde setting zelfs, commitment to shareholders). Omdat in die sector Engelse woorden erg zijn ingeburgerd, heb ik in overleg met uitgever gekozen voor onvertaald laten (commitment richting shareholders).
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-04-21 02:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, het was in mijn boek 'stakeholders', niet 'shareholders'.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-04-21 02:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, het was in mijn boek 'stakeholders', niet 'shareholders'.
Note from asker:
Close enough in this case... Bedankt voor je info en suggestie. Misschien wel het meest praktisch. |
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
: Staat ook in de GVD.
5 hrs
|
Dank!
|
|
agree |
Henk Sanderson
5 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt. Ik heb in dit geval commitment gebruikt. In andere zinnen ook inzet."
36 mins
verantwoordelijkheid
zou dit een mogelijkheid zijn...
verantwoordelijk aan/tegenover aandeelhouders
of: verantwoording aan/tegenover aandeelhouders
verantwoordelijk aan/tegenover aandeelhouders
of: verantwoording aan/tegenover aandeelhouders
4 hrs
engagement
"engagement naar de aandeelhouders toe" kan misschien ook?
11 hrs
in dienst van
In dit geval dan. (ik begrijp dat de RvB verantwoordelijkheid aflegt aan de AVA)
Het is zo ongeveer het moeilijkste woord dat er bestaat om te vertalen.
Laten staan vind ik lelijk.
Engagement past meer in een context van milieubehoud, bijvoorbeeld.
Inzet is hier niet goed. (je zet je in voor een doel, daar is hier geen sprake van), verplichting te sterk.
Verantwoordeliljkheid komt m.i. dicht in de buurt, maar "naar de aandeelhouders toe" is een beetje ongelukkig en "jegens" ouderwets.
Toegewijd te plechtig.
Vandaar deze oplossing.
Het is zo ongeveer het moeilijkste woord dat er bestaat om te vertalen.
Laten staan vind ik lelijk.
Engagement past meer in een context van milieubehoud, bijvoorbeeld.
Inzet is hier niet goed. (je zet je in voor een doel, daar is hier geen sprake van), verplichting te sterk.
Verantwoordeliljkheid komt m.i. dicht in de buurt, maar "naar de aandeelhouders toe" is een beetje ongelukkig en "jegens" ouderwets.
Toegewijd te plechtig.
Vandaar deze oplossing.
12 hrs
inzet
In dit geval: inzet. In andere gevallen kan verantwoordelijkheid of engagement beter zijn. Commitment, meh, kan duizend keer in vD staan, maar ik vinnet een zwaktebod.
--------------------------------------------------
Note added at 12 uren (2013-04-21 14:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
Bovendien zie ik het nut niet in van het vervangen van perfecte woorden die al eeuwen in het Nederlands bestaan (inzet, verantwoordelijkheid) door iets buitenlands.
--------------------------------------------------
Note added at 12 uren (2013-04-21 14:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
Bovendien zie ik het nut niet in van het vervangen van perfecte woorden die al eeuwen in het Nederlands bestaan (inzet, verantwoordelijkheid) door iets buitenlands.
Discussion
Dit was in mijn geval in overleg met de uitgever (ik had 'betrokkenheid bij de stakeholders' aangedragen). Ik weet natuurlijk niet wat Lianne's situatie is
Als je zegt dat er een standaarduitdrukking is in het Engels waarom zou er dan niet ook een standaarduitdrukking in het Nederlands zijn?
Ik was zelf bezig met te kijken naar welke inhoud wordt gegeven aan 'commitment to shareholders'
drie voorbeeldjes
We will always act in the best interests of the corporation and protect its assets.
JV Global Limited respects the rights of its shareholders and will facilitate the effective exercise of those rights by shareholders.
We are deeply committed to making each Litman Gregory Masters Fund a highly satisfying long-term investment for shareholders. In following through on this commitment we are guided by our core values, which influence four specific areas of service:
http://is.gd/qG7pEk
http://is.gd/PR3jsd
http://is.gd/FRa2TE
Googleresultaten zeggen lang niet alles, maar áls er goede resultaten zijn, dan sluit ik me graag aan bij de conventies.
http://is.gd/9xSJnx
de ruimte voor interpretatie bij dit woord is in context al heel lastig (helemaal mee eens) maar zonder verdere context is het wel heel lastig
ik heb 'verplichtingen tegenover de aandeelhouders' gegoogled
wie zegt dat dat niet bedoeld kan zijn?