Glossary entry

English term or phrase:

commitment

Dutch translation:

commitment

Added to glossary by Lianne van de Ven
Apr 21, 2013 01:08
11 yrs ago
4 viewers *
English term

commitment

English to Dutch Bus/Financial Management code of ethics
De korte zin is: "commitment to shareholders"

Ik zit altijd een beetje met de gangbare Nederlandse vertalingen van commitment in mijn maag, want naar mijn gevoel drukken die niet uit wat commitment betekent. Inzet... verplichting...toewijding...verbintenis...streven... etc.
Kijk ik nog eens naar de Oxford waarin de 2e betekenis is: pledge or bind to a course, policy, or use, dedicate to a cause.

Uitgaand van pledge: gelofte, of plechtige belofte, waarom wordt dat zelden gebruikt in vertalingen?
Of dedicate: wijden aan (in plaats van toewijden aan.
Of dedicate: opdragen aan

Van Dale: wijden aan -> in dienst stellen van, zich toewijden aan.

Toewijden aan vind ik als werkwoord beter dan het zelfstandige naamwoord 'toewijding'. Ik vind toewijding aan aandeelhouders te heilig. Toegewijd aan aandeelhouders kan wel.

Graag zie ik hier wat gedachten over. Of is commitment voor iedereen nu maar gewoon inzet of verplichting...?
Proposed translations (Dutch)
4 +2 commitment
4 in dienst van
4 inzet
3 verantwoordelijkheid
3 engagement

Discussion

Natasha Ziada (X) Apr 21, 2013:
Natuurlijk, er zijn Nederlandse alternatieven, maar mijn punt is: waarom zou commitment zo ingeburgerd zijn geraakt als daar niet een reden voor was? Nogmaals, dit is context-afhankelijk. Het boek dat ik vertaalde was gericht op managers en marketing/communicatieprofessionals. In deze kringen is het kunstmatiger en krampachtiger om een vertaling te zoeken dan de veelgebruikte Engelse term te gebruiken. Daarom moet je als vertaler soms historische en puriteinse overwegingen minder zwaar laten wegen dan de leesbaarheid en aansluiting bij de doelgroep. Het boek moet wel verkopen...

Dit was in mijn geval in overleg met de uitgever (ik had 'betrokkenheid bij de stakeholders' aangedragen). Ik weet natuurlijk niet wat Lianne's situatie is
Barend van Zadelhoff Apr 21, 2013:
Je kaatst de vraag terug, ik vroeg wat is dan de standaarduitdrukking in het Nederlands?

Als je zegt dat er een standaarduitdrukking is in het Engels waarom zou er dan niet ook een standaarduitdrukking in het Nederlands zijn?

Ik was zelf bezig met te kijken naar welke inhoud wordt gegeven aan 'commitment to shareholders'

drie voorbeeldjes

We will always act in the best interests of the corporation and protect its assets.

JV Global Limited respects the rights of its shareholders and will facilitate the effective exercise of those rights by shareholders.

We are deeply committed to making each Litman Gregory Masters Fund a highly satisfying long-term investment for shareholders. In following through on this commitment we are guided by our core values, which influence four specific areas of service:
Lianne van de Ven (asker) Apr 21, 2013:
http://is.gd/nxU8wf
http://is.gd/qG7pEk
http://is.gd/PR3jsd
http://is.gd/FRa2TE

Googleresultaten zeggen lang niet alles, maar áls er goede resultaten zijn, dan sluit ik me graag aan bij de conventies.
http://is.gd/9xSJnx
Barend van Zadelhoff Apr 21, 2013:
Okay, als dit dan een standaarduitdrukking is, wat is dan de standaarduitdrukking in het Nederlands?
Lianne van de Ven (asker) Apr 21, 2013:
Niet meer context Volgens mij is dit een standaarduitdrukking. Verder komt in de tekst van 6000 woorden over gedragscode alleen "commitment to being good stewards of the environment" en "commitment to our company's values" voor. Als ik deze drie bij elkaar zet, voel ik eigenlijk inderdaad het meest voor Jan Willems "inzet".
Barend van Zadelhoff Apr 21, 2013:
is er geen verdere context?
de ruimte voor interpretatie bij dit woord is in context al heel lastig (helemaal mee eens) maar zonder verdere context is het wel heel lastig

ik heb 'verplichtingen tegenover de aandeelhouders' gegoogled


wie zegt dat dat niet bedoeld kan zijn?

Jan Willem van Dormolen (X) Apr 21, 2013:
Ik heb geen weerstand tegen een modern leenwoord als er geen goed Nederlands alternatief is - ik gebruik computer, pc, cd, dvd, om er maar een paar te noemen. Maar het punt is nu, dat er in dit geval wèl een goed Nederlands alternatief is. En dat al eeuwen. En dat ook nog eens eenvoudiger is dan het leenwoord (wat in het Engels ook al een leenwoord was).
Lianne van de Ven (asker) Apr 21, 2013:
commitment - verantwoording Interessant artikeltje, Natasha. Voor mij ligt de kern van commitment in een belofte. Commitment houdt je op koers, je bent aanspreekbaar, je trekt je er niet van terug. Het is een interne (psychologische) keuze. Het kleine probleem dat ik met "verantwoordelijkheid" heb is dat verantwoordelijkheid dikwijls in beschuldigende zin wordt gebruikt: daar zijn jullie verantwoordelijk voor. Andersom: verantwoording naar de aandeelhouders klinkt (in mijn oren) alsof resultaten voor investeerders op de eerste plaats komen, alsof het bedrijf daarom draait.
Natasha Ziada (X) Apr 21, 2013:
Ben het deels met jullie eens, Jan Willem, nrichy, vanuit taalkundig opzicht minder mooi, maar waarom die weerstand tegen een modern leenwoord als er geen goed Nederlands alternatief is dat de lading dekt? Taal evolueert. Niet altijd ten goede wellicht (zie http://www.innovatieforganiseren.nl/innovatie-en-management/... of http://www.1minutemanager.nl/consulting/commitment-wat-is-da...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

commitment

Ik snap je dilemma, heb net een management-boek vertaald waarin dit woord te pas en te onpas voorkwam (in dezelfde setting zelfs, commitment to shareholders). Omdat in die sector Engelse woorden erg zijn ingeburgerd, heb ik in overleg met uitgever gekozen voor onvertaald laten (commitment richting shareholders).



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-04-21 02:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, het was in mijn boek 'stakeholders', niet 'shareholders'.
Note from asker:
Close enough in this case... Bedankt voor je info en suggestie. Misschien wel het meest praktisch.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Staat ook in de GVD.
5 hrs
Dank!
agree Henk Sanderson
5 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. Ik heb in dit geval commitment gebruikt. In andere zinnen ook inzet."
36 mins

verantwoordelijkheid

zou dit een mogelijkheid zijn...
verantwoordelijk aan/tegenover aandeelhouders
of: verantwoording aan/tegenover aandeelhouders
Something went wrong...
4 hrs

engagement

"engagement naar de aandeelhouders toe" kan misschien ook?
Something went wrong...
11 hrs

in dienst van

In dit geval dan. (ik begrijp dat de RvB verantwoordelijkheid aflegt aan de AVA)
Het is zo ongeveer het moeilijkste woord dat er bestaat om te vertalen.
Laten staan vind ik lelijk.
Engagement past meer in een context van milieubehoud, bijvoorbeeld.
Inzet is hier niet goed. (je zet je in voor een doel, daar is hier geen sprake van), verplichting te sterk.
Verantwoordeliljkheid komt m.i. dicht in de buurt, maar "naar de aandeelhouders toe" is een beetje ongelukkig en "jegens" ouderwets.
Toegewijd te plechtig.
Vandaar deze oplossing.
Something went wrong...
12 hrs

inzet

In dit geval: inzet. In andere gevallen kan verantwoordelijkheid of engagement beter zijn. Commitment, meh, kan duizend keer in vD staan, maar ik vinnet een zwaktebod.

--------------------------------------------------
Note added at 12 uren (2013-04-21 14:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Bovendien zie ik het nut niet in van het vervangen van perfecte woorden die al eeuwen in het Nederlands bestaan (inzet, verantwoordelijkheid) door iets buitenlands.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search