Glossary entry

Russian term or phrase:

изделия дальнейшего передела

English translation:

downstream products

Added to glossary by Andrew Vdovin
Apr 11, 2013 03:31
11 yrs ago
Russian term

изделия дальнейшего передела

Russian to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Предельные отклонения по химическому составу готового проката, слитков, заготовок, поковок и изделий дальнейшего передела должны соответствовать указанным нормам.

Discussion

Andrei Vybornov Apr 12, 2013:
Andrew, обратите внимание на ответ Олеси. Она права.

Proposed translations

+2
1 day 5 hrs
Selected

downstream products

...
Peer comment(s):

agree Andrei Vybornov : Погуглил... Готов согласиться хотя бы из-за ГОСТ 7566-81. Имеются в виду продукты, получаемые из проката, слитков, заготовок и т. д.
18 mins
Да, Вы правы. Во многих англоязычных текстах по металлургии встречала именно такое деление на "upstream products" и "downstream products".
agree cyhul
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody!!!"
43 mins

goods of future redistribution

--------
Something went wrong...
+4
1 hr

semi-finished products или WIP

Передел — это этап технологического процесса. Отлили — один передел, обработали на станке — второй, в термообработку — третий и т. д. Это в качестве примера гипотетического процесса. А дальше все зависит от того, какое у вас производство: если «дальнейшие переделы» выполняются уже не на вашем предприятии, то можно, наверное, использовать semi-finished products, а если все эти переделы внутри вашего собственного производства, то WIP (work in progress), думаю, лучше подойдет.
В Вашем примере все кроме готового проката, т.е. слитки, заготовки, поковки — это и есть изделия дальнейшего передела, т.е. авторы хотели в этом месте просто сказать «и прочее».
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
46 mins
Thank you, Jack!
agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
Спасибо, Олег!
agree Igor Blinov
4 hrs
Спасибо, Игорь!
agree Alla_K
17 hrs
Спасибо, Алла!
agree alex suhoy
1 day 2 hrs
Спасибо, Alex!
disagree Olesya Sukhikh : Как Вы тогда переведёте "подкат"?
1 day 4 hrs
Согласен с Вашей трактовкой.
Something went wrong...
2 hrs

articles with subsequent processing

goods, items, products, which need subsequent processing
Something went wrong...
3 hrs

products for further processing

"steel products for further processing" — http://goo.gl/OL0XS
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search