Apr 9, 2013 14:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term
flame-worthy
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Hello!
Can anyone help me with this term?
You lose the right to hold people accountable for performance to the extent that you fail to create a flame-worthy environment.
Could it be: "entorno de desasosiego"?
Thank you!
Can anyone help me with this term?
You lose the right to hold people accountable for performance to the extent that you fail to create a flame-worthy environment.
Could it be: "entorno de desasosiego"?
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
2 | empeño entusiasta / de entusiasmo por la labor | JohnMcDove |
2 | Un ambiente de entusiasmo y dinamismo | George Rabel |
Proposed translations
4 hrs
Selected
empeño entusiasta / de entusiasmo por la labor
You lose the right to hold people accountable for performance to the extent that you fail to create a flame-worthy environment.
Comparto la opinión de George, basándome en las definiciones 7 y 9 del Random House, para “flame”.
7. intense ardor, zeal, or passion.
9. Computer Slang. an act or instance of angry criticism or disparagement, esp. on a computer network.
Here is link that may have a mixed usage of the above Random House definitions,
http://community.thebump.com/cs/ks/forums/thread/70369977.as...
Estas serían otras opciones que puedes barajar:
Pierdes el derecho de exigir [hacer asumir] responsabilidad[es] a la gente por su rendimiento [desempeño] al grado en que no creas [crees] un entorno [ambiente] de afán de superación [de empeño entusiasta/de entusiasmo por la labor].
At any rate, I hope this helps you and nobody shots me down in flames... but rather it helps to (literally) “add fuel to the flames”... in a positive way... “echar leña al fuego”, pero sin desasosiego, sino en un sentido positivo de “pour on the coals”, “poner toda la carne en el asador” o “ir a por todas”.
Otra opción que se me ocurre:
Perderás el derecho de hacer asumir responsabilidades a la gente por su rendimiento en la medida en que no crees un ambiente en el que todos quieran contribuir poniendo toda la carne en el asador...
Un saludo y “sursum corda” (arriba los corazones)
Comparto la opinión de George, basándome en las definiciones 7 y 9 del Random House, para “flame”.
7. intense ardor, zeal, or passion.
9. Computer Slang. an act or instance of angry criticism or disparagement, esp. on a computer network.
Here is link that may have a mixed usage of the above Random House definitions,
http://community.thebump.com/cs/ks/forums/thread/70369977.as...
Estas serían otras opciones que puedes barajar:
Pierdes el derecho de exigir [hacer asumir] responsabilidad[es] a la gente por su rendimiento [desempeño] al grado en que no creas [crees] un entorno [ambiente] de afán de superación [de empeño entusiasta/de entusiasmo por la labor].
At any rate, I hope this helps you and nobody shots me down in flames... but rather it helps to (literally) “add fuel to the flames”... in a positive way... “echar leña al fuego”, pero sin desasosiego, sino en un sentido positivo de “pour on the coals”, “poner toda la carne en el asador” o “ir a por todas”.
Otra opción que se me ocurre:
Perderás el derecho de hacer asumir responsabilidades a la gente por su rendimiento en la medida en que no crees un ambiente en el que todos quieran contribuir poniendo toda la carne en el asador...
Un saludo y “sursum corda” (arriba los corazones)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, JohnMcDove. Sinceramente te has explayado en dar una clarísima explicación."
7 mins
Un ambiente de entusiasmo y dinamismo
Just a guess. Never heard the expression
Note from asker:
Thank you very much, George! |
Discussion
Since the expression is not widely used, and its meaning is rather vague, I would avoid specificity in the translation.
Making use of your kind information I am thinking to translate the sentence...
«Pierdes el derecho de pedir cuentas sobre el rendimiento de las personas en la medida en que no creas un ambiente de afán de superación».
What do you think?