Apr 8, 2013 03:57
11 yrs ago
5 viewers *
Czech term

volný daňový oběh

Czech to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Taxation
Povinnost dodavatele pohonných hmot zajistit, aby v pohonných hmotách uváděných do volného daňového oběhu na daňovém území České republiky pro dopravní účely za kalendářní rok bylo obsaženo i minimální množství biopaliva, je upravena v § 19 Clean Air Act

Discussion

Petr Kedzior (asker) Apr 11, 2013:
Myslím, že Stuart má pravdu, i když asi i ostatní odpovědi by se daly použít. Jen tu závorku jsem posunul až na konec, tedy free circulation (of products subject to excise duty), a dále v dokumentu používal jen free circulation - bylo to placeno od slova zdrojového textu :-)

http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/procedural_aspe...

Proposed translations

1 hr
Selected

free circulation (of products) subject to excise duty

definice: “Volný daňový oběh znamená oběh vybraných výrobků mimo režim podmíněného osvobození od spotřební daně.”

“… Directive 92/12/EEC, which is concerned with the free circulation of products subject to excise duty”
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

see also http://europa.eu/legislation_summaries/taxation/fi0003_en.ht...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Stuart!"
14 mins

free tax circulation

..
Note from asker:
Přesně toto mne napadlo, ale připadalo mi to příliš doslovné :-)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

release for consumption

(tovar) uvedený/uvoľnený do daňového voľného obehu - (goods) released for consumption. Takto to používajú v EÚ v smerniciach o spotrebných daniach. Myslím, že je to presne Váš prípad. Vyhľadajte si daňový voľný obeh v databáze eurlex, akákoľvek smernica/nariadenie o spotrebnej dani (excise duty).
Peer comment(s):

neutral Stuart Hoskins : I considered this, but (see my second reference) this is also translated into Czech as "propuštění ke spotřebě", i.e. I'm not sure it clearly conveys the "excise duty" part.
2 hrs
I think "propuštění ke spotřebě" is a bad translation by not so good EU in-house translators.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search