Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
higher beta short and midterm financial
French translation:
Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-11 03:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 7, 2013 03:40
11 yrs ago
English term
higher beta short and midterm financial
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
higher beta short and midterm financial
The portfolio was overweight corporates relative to the index, concentrated in higher beta short and midterm financial and telecom/cable issues."
The sentence in parenthese give me a little bit problem.
Je sais ce que c'est que le Béta en finance, mais je ne comprends pas le sens complet.
"J'ai traduis par
"le portefeuille est surpondéré par les obligations de sociétés par rapport à l'indice, concentré en Béta plus élevé à cause des problèmes financiers à court et moyen terme et des problèmes du secteur des télecommunications/cables .
The sentence in parenthese give me a little bit problem.
Je sais ce que c'est que le Béta en finance, mais je ne comprends pas le sens complet.
"J'ai traduis par
"le portefeuille est surpondéré par les obligations de sociétés par rapport à l'indice, concentré en Béta plus élevé à cause des problèmes financiers à court et moyen terme et des problèmes du secteur des télecommunications/cables .
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
Titres à court et moyen terme au bêta élevé du secteur financier
Vous avez tout compris au niveau du coefficient bêta élevé, mais il s’agit de titres. Nous parlons de "financial issues" au sens d’émissions, c'est-à-dire de ces titres qui sont des actions ou des obligations. Ces titres au beta élevé proviennent des secteurs de la finance et des telecom.
En d'autres termes, c'est la traduction du mot "issues" qui représente le souci de traduction. Ces issues ne sont pas des problèmes, et j'espère que le notre est résolu.
Il reste certes à adapter la formule qui peut être plus concise
En d'autres termes, c'est la traduction du mot "issues" qui représente le souci de traduction. Ces issues ne sont pas des problèmes, et j'espère que le notre est résolu.
Il reste certes à adapter la formule qui peut être plus concise
Note from asker:
Merci Hervé pour votre réponse, je crois que l'heure tardive m'a ramolli mes neuronnes. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
11 hrs
émissions de financières et de télécoms/câblopérateurs à court et moyen terrme dans les bêtas élevés
Votre interprétation (concernant les difficultés) était à côté de la plaque !
Les émissions concernent les "issues" (émissions de titres obligataires).
Les financières et télécoms/câblopérateurs sont à lire (... de valeurs financières et de télécoms/câblopérateurs)
Court et moyen terme concerne la "maturité" (éloignement de l'échéance) des obligations.
Voilà comment je l'aurais traduit.
Les émissions concernent les "issues" (émissions de titres obligataires).
Les financières et télécoms/câblopérateurs sont à lire (... de valeurs financières et de télécoms/câblopérateurs)
Court et moyen terme concerne la "maturité" (éloignement de l'échéance) des obligations.
Voilà comment je l'aurais traduit.
Something went wrong...