Apr 3, 2013 13:07
11 yrs ago
English term

who shout the loudest

English to Polish Medical Medical (general) ulotka
Healthwatch actively seeks views from all sections of the community, especially from those who sometimes struggle to be heard and not just from those who shout the loudest.

Discussion

George BuLah (X) Apr 4, 2013:
Aniu Wybacz raz jeszcze proszę mój nadgorliwy komentarz, ale Twoje wyjaśnienie wprowadziło do mojej głowy nieco zamieszania.
Gdyby nie było takiego wyjaśnienia - uznałbym Twoją odpowiedź za najbardziej, wśród pozostałych - świetnych, pasującą (!) do kontekstu, bo zgrabnie po polsku oddaje nastrój tego fragmentu manifestu, rodem "z Wysp" :)...
... aaa -się nagadałem :)
Dziękuję jeszcze raz za agree i pozwolę sobie na krótki komentarz. Jeśli chodzi o moją propozycję, wydaje mi się, że w przypadku tego zdania najlepiej sprawdzi się tłumaczenie dosłowne - w mojej opinii brzmi najbardziej naturalnie. Jeśli chodzi o tłumaczenie "tych drugich", wybór należy oczywiście do pytającej, a ja jedynie napisałam, jak to rozumiem. "Najgłośniejsi krzykacze" to wg mnie bardzo ciekawy pomysł, jednak nie jestem pewna, czy akurat w tym kontekście - z jednej strony mogłoby to zostać odebrane jako żart, a z drugiej budzić negatywne skojarzenia. Dlatego zdecydowałabym się na bardziej neutralne rozwiązanie.
George BuLah (X) Apr 4, 2013:
Przepraszam-zajmę wam nieco więcej czasu, ale przypadek wydaje się b. interesujący... . Nie chcę wymądrzać się, ale-wyjątkowo, nieco obszerniej -skomentować i zaakcentować moje agree/to some extent :) dla Roberta. Oto, wszystkie 3 odpowiedzi są moim zdaniem-at a glance<i/>-superowe, a szczerze pisząc, po otwarciu wątku-najbardziej spodobała mi się odpowiedź Anny. Niestety-imo-"położyła" koncepcję swoim wyjaśnieniem, niejako zaprzeczyła trafności odpowiedzi (choć, użycie tam "vs" jakby chciało przekonać mnie, że wyjaśnienie jest także trafne, to ostatecznie-z uporem maniaka, brnę z moimi wywodami:), ale podkreślam, że mogę niewłaściwie interpretować to wyjaśnienie, dlatego...:). Wydaje mi się, że "struggle" łączy się, w kontekście, wyłącznie z "to be heard". Teraz-jeszcze dwie odpowiedzi :): Pawla-uważam zastosowanie "zawsze słychać"-za odrobinę przekłamujące walor porównania (na korzyść-"walczących":) w podanym kontekście; Roberta... już się nagadałem, na górze :). Mam nadzieję, że moją paplaninę-potraktujecie z łaskawym pobłażaniem dla budzącego się we mnie z rzadka upiora-mentora i wciąż jesteśmy kolegami :).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ci, którzy krzyczą najgłośniej

po prostu:)

vs ci, którzy walczą, by ich usłyszano // usłyszano ich wołanie
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Komentarz do mojego agree - w DYSKUSJACH...
16 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+1
6 mins
English term (edited): those who shout the loudest

ci, których głos zawsze słychać

propozycja
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

najgłośniejsi krzykacze

... a nie tylko najgłośniejszych krzykaczy.
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Komentarz do mojego agree - w DYSKUSJACH...
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search