Apr 2, 2013 18:11
11 yrs ago
French term

résoudre le retard ou les rebonds de collègues absents

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Défit
1.Nouveaux outils informatiques (NEOS + OFFICES 2010)
2.Adaptation à nos nouveaux process.
3.◊ ◊Essayer de bien résoudre et solutionner nos dossiers personnels, ensuite essayer de résoudre le retard ou les rebonds de collègues absents

I would have a go at translating this but I really am unsure of how to begin, it's not something I've come across before. I consulted various online dictionaries and terminology databases, all to no avail. I've had a lot of problems with this document, as in parts it is poorly written, for example 'nouveaux process'.
References
rebonds
Change log

Apr 2, 2013 18:32: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

James Greenfield (asker) Apr 3, 2013:
I'd like to thank everyone who offered help it has been useful. I have now submitted the translation, I am not entirely happy with it but the ST was very poorly written so it proved very tricky.
Jane Proctor (X) Apr 3, 2013:
rebonds I was thinking along the same lines Nikki, using "repercussions" for rebonds... until I checked with French colleagues, who weren't sure either way and blasted the whole phrase (in the ST)!
Nikki Scott-Despaigne Apr 2, 2013:
I like the first part of Daryo's suggestion.
I think "rebond" means "matters arising" implying necssity, urgency, the need to deal with important issues which might arise during the absence of a colleague. I don't think the "rebond" refers to the nature of a colleague's absence, nor him bouncing back into the office! Yes, I like Daryo's "backlog" and my "matters arising"!
James Greenfield (asker) Apr 2, 2013:
I like Daryo's solution of deal with backlogs or follow ups of cases of absent colleagues. It makes sense when following on from 'dealing with our own cases'. So basically deal with own cases then the cases of absent colleagues, the two things connect. Thanks everyone.
Timothy Rake Apr 2, 2013:
@james That sounds possible. "Rebond" in the sense that they are repeatedly absent. "Tardiness and repeated absences of colleagues."
James Greenfield (asker) Apr 2, 2013:
rather than return of missing colleagues could it mean repeated absences of colleagues? Thanks
James Greenfield (asker) Apr 2, 2013:
Thanks very much Nikki and Timothy. For further context this is about a legal inquiries team who deal with requests from clients relating to tax investigations, divorce investigations and judicial investigations. I hope that makes sense. Yes there are quite a few borrowed English words, more than I usually find in French documents.
Nikki Scott-Despaigne Apr 2, 2013:
And when English words are pinched, they are often corrupted in their singular/plural forms : un cookies, un brownies, des process, un jogging, un footing etc. Yeuch!
Nikki Scott-Despaigne Apr 2, 2013:
I go along with the general idea as posted by Timothy but would prefer more context. By the way, English words are quite commonplace in techie contexts, and this is one of them. "Process" is used here, there and everywhere in French !

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

deal with the backlogs or follow-ups of cases of absent co-workers

" Essayer de bien résoudre et solutionner nos dossiers personnels, ensuite essayer de résoudre le retard ou les rebonds de collègues absents
=
try to solve/bring to conclusion .... our own cases, then try to deal with the backlogs or follow-ups of cases of absent co-workers"

That would agree with "this is about a legal inquiries team who deal with requests from clients relating to tax investigations, divorce investigations and judicial investigations."
Peer comment(s):

agree Jane F : sounds good!
12 mins
agree Timothy Rake : Daryl, think you found a good solution
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : I like "deal with backlog(s)" but "cases of absent workers" reads as if they are to investigate coll. absences). How about "matters arising in absent colleagues' files". ("Rebond" suggesting movement, urgency).
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

Resolve problems of tardiness or the return of missing colleagues

...or the return of absent colleagues.

A little more context would be helpful to know what's going on here.
Something went wrong...
+1
1 hr

to catch up with delays and new situations of absent colleagues

This just one interpretation but I'm not 100% sure about the meaning of 'rebonds' here. I wonder if they mean 'rebondissements', i.e. sudden new developments which change a situation?
Peer comment(s):

agree papier : I am sure that this is exactly what they mean by rebonds: new developments
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

rebonds

I was thinking along the same lines Nikki.. using "repercussions" for rebonds, until I checked with French colleagues, who weren't sure either way and blasted the whole sentence!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search