This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 30, 2013 16:36
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Charge Number

Not for points English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s) Terms and conditions of purchase
At a minimum labeling shall include the Supplier Identification, Part Number, Quantity and Charge Number must be clearly legible in both human readable form on the part-packaging label.
Proposed translations (Bulgarian)
4 номер на поръчката

Discussion

Nadia Borissova Mar 31, 2013:
Предложение за превод:
charge number = номер на зареждане на инсталацията/машината за производство
batch number = номер на партида
lot number = номер на лот
Nadia Borissova Mar 31, 2013:
Не е нужно да се стига до сарказъм при водене на колегиална дискусия. Това не помага на никого.

В този случай поръчка (по принцип за нея се изполва "order") е различно от зареждането на машината, пещта и пр. за производство на една партида (charge).

В една поръчка на клиента може да има продукти от многобройни партиди "BATCHES" (получени след многобройни зареждания на машината, пещта и пр. "CHARGES") и от различни лотове "LOTS" (състоящи се от многобройни партиди).

Това става ясно при внимателно пълно прочитане на приложения вече текст:
http://wiki.sdn.sap.com/wiki/display/ERPLO/Batch Management

Dimitar Dimitrov Mar 31, 2013:
@Надя - без докачение: Откритието, че "charge се използва в смисъла на зареждане", безусловно е акт на откриване на топлата вода... :-)
А "номер на партидата, произведена при (май по-скоро: използвана за) това зареждане" според мене е много сложен начин да се каже просто "номер на [удволетворената/изпълнената] поръчка".
Nadia Borissova Mar 31, 2013:
зареждане -> партида -> лот От последната информация, която приложих за справка изглежда, че последователността е следната: 1. зареждане на машината, пещта, реактора и пр. -> 2. партида (произведена при това зареждане) -> 3. лот
Nadia Borissova Mar 31, 2013:
@ Димитър Намерих информация, която показва, че charge се използва в смисъла на зареждане.

"... A production lot can be manufactured in several production runs. The same technical requirements apply to the entire production lot. The result of each production run is a batch. Example - In the chemical industry, you would use the term "production lot" if a material is manufactured in several charges in a reactor according to the same process order. The result of each charge is a batch..."

http://wiki.sdn.sap.com/wiki/display/ERPLO/Batch Management



http://wiki.sdn.sap.com/wiki/display/ERPLO/Batch Management
Dimitar Dimitrov Mar 31, 2013:
@Надя Борбата с вече настанилите се в нашия език чуждици безусловно е causa perduta - но все пак трябва ли ние, преводачите, да промотираме навлизането на поредни чуждици?
Nadia Borissova Mar 31, 2013:
чардж номер Благодаря за допълнителната информация, Стела. Може да се преведе тогава като чардж-номер. Намерих на 3 места информация за него:

1) чардж-номерът идентифицира точния производствен процес и се използва в последствие за проследяване на качеството на продуктите.

"... es geht also um die Chargen-Nummer, welche den genauen Produktionsprozess kennzeichnet und der späteren Nachverfolgung dient..."

http://www.cosmiq.de/qa/show/821965/Wofuer-steht-die-Abkuerz...

2) "... всяка партида от всеки медикамент си има чардж номер, ако има проблем с чардж всеки лекар и аптекар получава писмо, факс и се публикува в списанието, след което се изтегля от мрежата. Всеки чардж минава проверка преди да се пусне, ако има проблем и не отговаря на изискванията за чистота и качество, се спира преди да се пусне в мрежата..."

3) На основаниях находящихся в одной плоскости применять материал только одной производственной партии (см. чардж-номер на упаковке).

http://www.caparol.ru/desktopdefault.aspx?tabID=7698&alias=r...



http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=654328.0

stella_bella (asker) Mar 31, 2013:
Никъде не се посочва точно продукт, но доколкото разбирам от това, с което се занимава фирмата става въпрос за части за машинно оборудване.
По-нататък в текста се среща наред с посочения "charge number" също и "batch number" и "lot number", но тъй като са посочени заедно предполагам, че са различни неща.
Nadia Borissova Mar 30, 2013:
Най-вероятно е номер на партидата ("batch number" or "lot number"), ако продуктите са "parts", както чак сега виждам от контекста.
Nadia Borissova Mar 30, 2013:
Стела, бихте ли посочили за какъв продукт става дума?

Proposed translations

45 mins

номер на поръчката

Най-вероятно. За други опции вж линка.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search