Mar 22, 2013 10:51
11 yrs ago
English term

smooth operator

English to German Bus/Financial Marketing towel collection
Ein Hersteller von Badezimmereinrichtungen XYZ betitelt eine Pressemitteilung wie folgt:
NEWS: XYZ TOWEL COLLECTION
***SMOOTH OPERATORS***".

Was kann damit in diesem Zusammenhang gemeint sein?

Discussion

David Friemann, MA Mar 23, 2013:
@Regina das mag sein, aber vielen dürfte Operator zu nah an Operateur liegen und zu klinisch sein...
Regina Eichstaedter Mar 23, 2013:
@ David ich finde, das klingt sehr werbewirksam :-)
David Friemann, MA Mar 23, 2013:
leider... ist mir der erst jetzt eingefallen, und er hätte wohl auch nicht getaugt, aber ich wollte ihn gern teilen:

Schmus-Operator...
Klaus Urban (asker) Mar 23, 2013:
Unglaublich welche Vielfalt an Vorschlägen hier zusammenkam, und welche Verantwortung des Übersetzers sich hier offenbart. Ich hatte nach einigen Recherchen, als ich die Frage einstellte, schon das Gefühl, dass hier ein kreativer Spielraum besteht, aber für so groß hatte ich ihn nicht gehalten.
Ganz herzlichen Dank an Euch alle!
Ich musste meine Übersetzung sehr bald nach Eingang der ersten Antworten und Diskussionsbeiträge abliefern und konnte die Mehrzahl der eingegangenen Vorschläge nicht mehr berücksichtigen. Habe aber vorsichtshalber den Kunden auf die große Bandbreite der Übersetzungsmöglichkeiten hingewiesen.
Gudrun Wolfrath Mar 23, 2013:
vielleicht könnte man "umgarnen" unterbringen
Expertlang Mar 22, 2013:
@Claus Das gefällt mir - genau an den Song habe ich auch gedacht ...
Susanne Schiewe Mar 22, 2013:
smooth operator wird hier wohl in dieser Bedeutung verwendet (und im zweiten Link auch für Autotücher - als "weiche Alleskönner"):

smooth operator

Someone who can handle multiple situations in a fashion that can only be described as "Awesome, spectucular, and, above all else, awesometacular".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smooth operat...

http://13deals.com/product_detail.php?id=20465
Klaus Urban (asker) Mar 22, 2013:
Klarstellung Ja, es geht wirklich um Tücher, und zwar um ein Handtuch und um ein Badetuch.
Nicole Schnell Mar 22, 2013:
Noch was: Die Headline einer Pressemitteilung muss als Teaser fungieren und den Leser neugierig machen und zum Lesen animieren, nicht wie in einem Schulbuch eine Zusammenfassung des Texts angeben.
Thomas Pfann Mar 22, 2013:
Das stimmt, deswegen dachte ich ursprünglich auch nicht an Handtücher. Aber inzwischen hat Klaus hier im Diskussionsbereich alle Zweifel ausgeräumt und gesagt: „Es geht um ein Handtuch und ein Badetuch“. (Kommentar um 12:02)
Renata von Koerber Mar 22, 2013:
BADEZIMMEREINRICHTUNGEN dazu gehören aber Handtücher normalerweise nicht ...
Nicole Schnell Mar 22, 2013:
@ Renata Weil Klaus oben in der Themenzeile "towel collection" geschrieben hat und nicht "Handtuchhalter".
Renata von Koerber Mar 22, 2013:
NOCHMAL: wieso Handtücher? ich kann das nicht sehen in dem, was Klaus geschrieben hat. Ich hätte eher an Körbe und Aufhänge- bzw. Aufbewahrungsartikel gedacht.
BrigitteHilgner Mar 22, 2013:
Nachtrag Da mir die Sache keine Ruhe ließ, habe ich gerade einmal nachgesehen - nicht nur ich habe kein gutes Gefühl bei einem "smooth operator":
http://www.dict.cc/?s=smooth operator
BrigitteHilgner Mar 22, 2013:
Ja, habe ich, aber ... daraus ziehe ich nur die Erkenntnis "robust & weich" (was vermutlich niemanden vom Hocker reißt). Einen Moment lang dachte ich daran, dass auf die Vorteile von Cellulosefasern (Bambus) angespielt werden soll (wie das die Lenzing AG in Österreich tut, die sich darauf spezialisiert und deren Vorteile preist - atmungsaktiv, hautverträglich, umweltfreundlich, etc.), aber wenn derartige Fasern dann mit Baumwolle gemischt werden (enormer Wasserverbrauch in der Produktion), sind zumindest die positiven Umweltaspekte wieder dahin ...
Ich kenne den Text nicht, daher kann ich auch nicht beurteilen, was der Hersteller betonen will: die Natürlichkeit (Baumwolle, Bambus), den haptischen Eindruck, etwas ganz anderes - ich kann nur definitiv sagen, dass mich der Zusatz "smooth operator" (sollte er mir im Original im Zusammenhang mit einem Produkt begegnen) abstößt. Nicole lebt in den USA und steht daher der aktuellen Bedeutung des Ausdrucks vermutlich am nächsten, aber der Begriff "schmeichelweich" wird bereits für Toilettenpapier verwendet (und wurde kürzlich in alles andere als schmeichelhafter Weise für den österreichischen Bundeskanzler verwendet). Ohne mehr Kontext kein weiterer Kommentar.
Klaus Urban (asker) Mar 22, 2013:
@ Brigitte Dazu kenne ich mich mit dieser Art Handtüchern zu wenig aus. Die Zusatzinformation hattest Du gesehen?
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2013:
Ach, ja ich habe letztens solche Tücher gekauft - Ökotante die ich bin - und sie sind in der tat sehr dick und weich. Aber den Zusammenhang mit "Smooth Operator" sehe ich nicht. Die Werbeleute hatten wahrlich einen schlechten Tag. Leider heißt es "das" Tuch, sonst könnte man mit "der" Tuch spielen - Kuschelkerle.:-)
BrigitteHilgner Mar 22, 2013:
verwöhnweich/kuschelweich/schmeichelweich Alles schon gehabt - vielleicht etwas in Richtung "robust & weich zugleich"? Haben die Dinger irgendein Alleinstellungsmerkmal, das andere nicht auch haben?
DERDOKTOR Mar 22, 2013:
'schmuddelweich' wäre denkbar .
Klaus Urban (asker) Mar 22, 2013:
Zusatzinformation Es geht um ein Handtuch und ein Badetuch. Das Material ist ein Gemisch aus Baumwolle ("ensures durability") und Bambusfasern ("bamboo provides softness").
Ramey Rieger (X) Mar 22, 2013:
@Claus nun Ihr Vorschlag ist köstlich! DIE HAUTNAHE VERFÜHRUNG - ich würde ihm zustimmen!
BrigitteHilgner Mar 22, 2013:
Mit den Vorrednern ... und Assoziationen wie Claus Sprick (vermutlich ähnliche Altersgruppe), spontan eher negativ besetzt. Nicole weist da in eine andere, angenehmere Richtung. Aber ohne mehr Kontext (Foto?) würde ich mich hier nicht festlegen wollen.
Nicole Schnell Mar 22, 2013:
Ein smooth operator ist eigentlich ein Süßholzraspler und Schmeichler. Mit "Schmeichler" oder "schmeichelnd" dürfte sich was Nettes für kuschelige Handtücher machen lassen.
Renata von Koerber Mar 22, 2013:
Thomas, Du nimmst mir das Wort aus dem Keyboard. Und es unübersetzt zu lassen, halte ich auch für keine tolle Lösung. Ein "smooth operator" ist auch jemand, der ganz legitim und unauffällig gute, effiziente Lösungen bereitstellt, nicht nur der Unsympath im Uralt-Video von Sade ...
Thomas Pfann Mar 22, 2013:
Kontext? Geht es tatsächlich um Handtücher? Wenn ja, wie werden diese Handtücher in der Pressemitteilung weiter beschrieben? Welche Produkteigenschaften und Besonderheiten werden im Text hervorgehoben? Bei so etwas ist es wohl immer ratsam, erst einmal den Text zu übersetzen und hinterher eine passende Überschrift zu finden. Das muss ja dann nicht unbedingt etwas mit „kuschelweich“ sein.
Claus Sprick Mar 22, 2013:
offenbar Anspielung auf den Uralt-Song von Sade. Smooth operator dort etwa: aalglatter Typ, gewieft, kriegt jede (auf die sanfte Tour) rum. Mit allen Wassern gewaschen.

Hier, da Hand- und Badetücher, irgendwie mit "einschmeichelnd", "schmeichelhaft", "anschmiegsam", "kuschelig", "schmusig" zu lösen? DIE HAUTNAHE VERFÜHRUNG?

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

Schmeichelweich

Ein erster Vorschlag.
Note from asker:
Danke, Nicole!
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : Schmeichler, um die Substantivform beizubehalten.
11 mins
Danke, Ramey!
neutral Regina Eichstaedter : einfach ein Adjektiv als Überschrift scheint mir unbefriedigend
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da ich meine Punkte nur einer Antwort geben kann, habe ich mich für Nicole´s Vorschlag entschieden. Sie war eine der ersten, die eine Antwort einstellte, und die erste, die ein ein "Agree" bekam. Eine Antwort auszuwählen und ins Glossar einzustellen, sehe ich mich nicht in der Lage."
10 mins

unübersetzt

gemeint ist einfach 'tolles Zeugs' , da es auf deutsch keinen wirklich vergleichbaren Begriff gibt, und das ,zumindest für Marketingzwecke, verstanden wird, ließe ich es unübersetzt .
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Dann kaufe ich die Dinger garantiert nicht, weil "smooth operator" in meinem Kopf negativ besetzt ist - ich erwarte, dass man mir etwas andreht, das nicht hält, was es verspricht.
37 mins
ich kauf' die Dinger auch nicht- so ein Gewese um ein paar Fetzen !
Something went wrong...
3 hrs

Kuschelkumpel

somit ist die Substantivform erhalten, ist männlich und gemütlich.
Sonst wüsste ich nicht, was die Werbeleute mit "Smooth Operator" sagen wolle.
Note from asker:
Danke, Ramey!
Something went wrong...
+1
5 hrs

Weiches für alle Fälle/(Weiches) für Harte & Zarte/Mit allen Fasern (getrocknet) ....

Wie Nicole schon sagte: die Überschrift soll neugierig machen, daher würde ich hier auch etwas "Ausgefalleneres" wählen:

"Mit allen Fasern" als Mischung aus "mit allen Fasern des Herzens (Handtuchs) und natürlich "mit allen Wassern gewaschen"




--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-03-22 16:23:40 GMT)
--------------------------------------------------


****Weiches nicht nur für Warmduscher/Da werden nicht nur Warmduscher weich*** ist aber wahrscheinlich doch nicht ganz passend ;-)

- Die können mehr ....
- Gehen Sie auf Schmusekurs!
Note from asker:
Danke, Susanne!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "Weiches für Harte & Zarte" gefällt mir gut in diesem Zusammenhang.
39 mins
danke Brigitte! Und ein schönes Wochenende - hier soll es wieder schneien ;-)
Something went wrong...
14 hrs

sanft und schmiegsam

Noch'n Gedicht.
Note from asker:
Danke, Horst!
Something went wrong...
20 hrs

Anschmiegsame Alleskönner

das drückt sowohl die Eigenschaft aus, die von Handtüchern erwartet wird, als auch den operator-Gedanken von Etwas mit speziellen Fähigkeiten (wurde ja auch schon genannt).
Note from asker:
Danke, David!
Something went wrong...
23 hrs

Auf Kuschelkurs

Noch ein Vorschlag
Note from asker:
Danke, Sabine!
Something went wrong...
23 hrs

in trockenen Tüchern

Noch ein Vorschlag, der in eine etwas andere Richtung geht.

Da ja eine neue Kollektion vorgestellt wird, kann man das mit etwas Phantasie sogar im Sinne von „die neue Kollektion ist fertig („in trockenen Tüchern“) und kann gekauft werden“ verstehen. Aber auch ohne diese Interpretation passt das Bild von den Tüchern auf jeden Fall.
Note from asker:
Danke, Thomas!
Something went wrong...
53 mins

smooth operators - sanfte Umschmeichler

Auch mir kam die Schmeichel-Idee, hier mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2013-03-23 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

-Die trockene Verlockung-
Note from asker:
Danke, Holger!
Something went wrong...
1 day 4 hrs

kuschelig weiche Frottierware

noch ein Vorschlag
Note from asker:
Danke, Regina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search