Mar 22, 2013 10:51
11 yrs ago
English term
smooth operator
English to German
Bus/Financial
Marketing
towel collection
Ein Hersteller von Badezimmereinrichtungen XYZ betitelt eine Pressemitteilung wie folgt:
NEWS: XYZ TOWEL COLLECTION
***SMOOTH OPERATORS***".
Was kann damit in diesem Zusammenhang gemeint sein?
NEWS: XYZ TOWEL COLLECTION
***SMOOTH OPERATORS***".
Was kann damit in diesem Zusammenhang gemeint sein?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
Schmeichelweich
Ein erster Vorschlag.
Note from asker:
Danke, Nicole! |
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Schmeichler, um die Substantivform beizubehalten.
11 mins
|
Danke, Ramey!
|
|
neutral |
Regina Eichstaedter
: einfach ein Adjektiv als Überschrift scheint mir unbefriedigend
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da ich meine Punkte nur einer Antwort geben kann, habe ich mich für Nicole´s Vorschlag entschieden. Sie war eine der ersten, die eine Antwort einstellte, und die erste, die ein ein "Agree" bekam.
Eine Antwort auszuwählen und ins Glossar einzustellen, sehe ich mich nicht in der Lage."
10 mins
unübersetzt
gemeint ist einfach 'tolles Zeugs' , da es auf deutsch keinen wirklich vergleichbaren Begriff gibt, und das ,zumindest für Marketingzwecke, verstanden wird, ließe ich es unübersetzt .
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Dann kaufe ich die Dinger garantiert nicht, weil "smooth operator" in meinem Kopf negativ besetzt ist - ich erwarte, dass man mir etwas andreht, das nicht hält, was es verspricht.
37 mins
|
ich kauf' die Dinger auch nicht- so ein Gewese um ein paar Fetzen !
|
3 hrs
Kuschelkumpel
somit ist die Substantivform erhalten, ist männlich und gemütlich.
Sonst wüsste ich nicht, was die Werbeleute mit "Smooth Operator" sagen wolle.
Sonst wüsste ich nicht, was die Werbeleute mit "Smooth Operator" sagen wolle.
Note from asker:
Danke, Ramey! |
+1
5 hrs
Weiches für alle Fälle/(Weiches) für Harte & Zarte/Mit allen Fasern (getrocknet) ....
Wie Nicole schon sagte: die Überschrift soll neugierig machen, daher würde ich hier auch etwas "Ausgefalleneres" wählen:
"Mit allen Fasern" als Mischung aus "mit allen Fasern des Herzens (Handtuchs) und natürlich "mit allen Wassern gewaschen"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-03-22 16:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
****Weiches nicht nur für Warmduscher/Da werden nicht nur Warmduscher weich*** ist aber wahrscheinlich doch nicht ganz passend ;-)
- Die können mehr ....
- Gehen Sie auf Schmusekurs!
"Mit allen Fasern" als Mischung aus "mit allen Fasern des Herzens (Handtuchs) und natürlich "mit allen Wassern gewaschen"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2013-03-22 16:23:40 GMT)
--------------------------------------------------
****Weiches nicht nur für Warmduscher/Da werden nicht nur Warmduscher weich*** ist aber wahrscheinlich doch nicht ganz passend ;-)
- Die können mehr ....
- Gehen Sie auf Schmusekurs!
Note from asker:
Danke, Susanne! |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "Weiches für Harte & Zarte" gefällt mir gut in diesem Zusammenhang.
39 mins
|
danke Brigitte! Und ein schönes Wochenende - hier soll es wieder schneien ;-)
|
14 hrs
sanft und schmiegsam
Noch'n Gedicht.
Note from asker:
Danke, Horst! |
20 hrs
Anschmiegsame Alleskönner
das drückt sowohl die Eigenschaft aus, die von Handtüchern erwartet wird, als auch den operator-Gedanken von Etwas mit speziellen Fähigkeiten (wurde ja auch schon genannt).
Note from asker:
Danke, David! |
23 hrs
Auf Kuschelkurs
Noch ein Vorschlag
Note from asker:
Danke, Sabine! |
23 hrs
in trockenen Tüchern
Noch ein Vorschlag, der in eine etwas andere Richtung geht.
Da ja eine neue Kollektion vorgestellt wird, kann man das mit etwas Phantasie sogar im Sinne von „die neue Kollektion ist fertig („in trockenen Tüchern“) und kann gekauft werden“ verstehen. Aber auch ohne diese Interpretation passt das Bild von den Tüchern auf jeden Fall.
Da ja eine neue Kollektion vorgestellt wird, kann man das mit etwas Phantasie sogar im Sinne von „die neue Kollektion ist fertig („in trockenen Tüchern“) und kann gekauft werden“ verstehen. Aber auch ohne diese Interpretation passt das Bild von den Tüchern auf jeden Fall.
Note from asker:
Danke, Thomas! |
53 mins
smooth operators - sanfte Umschmeichler
Auch mir kam die Schmeichel-Idee, hier mein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2013-03-23 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
-Die trockene Verlockung-
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2013-03-23 12:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
-Die trockene Verlockung-
Note from asker:
Danke, Holger! |
1 day 4 hrs
kuschelig weiche Frottierware
noch ein Vorschlag
Note from asker:
Danke, Regina! |
Discussion
Schmus-Operator...
Ganz herzlichen Dank an Euch alle!
Ich musste meine Übersetzung sehr bald nach Eingang der ersten Antworten und Diskussionsbeiträge abliefern und konnte die Mehrzahl der eingegangenen Vorschläge nicht mehr berücksichtigen. Habe aber vorsichtshalber den Kunden auf die große Bandbreite der Übersetzungsmöglichkeiten hingewiesen.
smooth operator
Someone who can handle multiple situations in a fashion that can only be described as "Awesome, spectucular, and, above all else, awesometacular".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smooth operat...
http://13deals.com/product_detail.php?id=20465
http://www.dict.cc/?s=smooth operator
Ich kenne den Text nicht, daher kann ich auch nicht beurteilen, was der Hersteller betonen will: die Natürlichkeit (Baumwolle, Bambus), den haptischen Eindruck, etwas ganz anderes - ich kann nur definitiv sagen, dass mich der Zusatz "smooth operator" (sollte er mir im Original im Zusammenhang mit einem Produkt begegnen) abstößt. Nicole lebt in den USA und steht daher der aktuellen Bedeutung des Ausdrucks vermutlich am nächsten, aber der Begriff "schmeichelweich" wird bereits für Toilettenpapier verwendet (und wurde kürzlich in alles andere als schmeichelhafter Weise für den österreichischen Bundeskanzler verwendet). Ohne mehr Kontext kein weiterer Kommentar.
Hier, da Hand- und Badetücher, irgendwie mit "einschmeichelnd", "schmeichelhaft", "anschmiegsam", "kuschelig", "schmusig" zu lösen? DIE HAUTNAHE VERFÜHRUNG?