Mar 14, 2013 05:43
11 yrs ago
English term
Lactase enzyme if Ll
English to Japanese
Medical
Nutrition
Additional Precautions (for intestinal gas)
Avoid:
〇Chewing food quickly
〇Drinking straws
〇Gum
〇Tobacco
〇Improper denture fit
Try:
〇Small, frequent meal
〇Avoid fatty fried foods
〇Avoid carbonated drinks
〇Physical activity may help
〇Lactase enzyme if Ll
Avoid:
〇Chewing food quickly
〇Drinking straws
〇Gum
〇Tobacco
〇Improper denture fit
Try:
〇Small, frequent meal
〇Avoid fatty fried foods
〇Avoid carbonated drinks
〇Physical activity may help
〇Lactase enzyme if Ll
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | もし乳糖不耐性なら、ラクターゼ酵素 | fumipi829 |
3 | ラクターゼ酵素(乳糖分解酵素)のレベルが低い場合には、それを補う | msbtbw |
1 | 低ヨウ素食なら乳酸(菌)酵素 | cinefil |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
もし乳糖不耐性なら、ラクターゼ酵素
LIはlactose intoleranceで乳糖を消化できない体質を指していると思われます。つまり、そういう症状を持つヒトにlactase enzymeを摂取することを推奨しているようです。東洋系にlactose intolerantのヒトが多いそうです。
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "fumipi829様、適切なご回答、ならびに大変わかりやすいご説明をどうもありがとうございました。"
1 hr
ラクターゼ酵素(乳糖分解酵素)のレベルが低い場合には、それを補う
=low level
低レベル、低水準
牛乳を飲むと下痢をしたりお腹がゴロゴロ鳴る人がありますよね。
if Ll はいまいち自信がありませんが、乳糖分解酵素が低レベルの人は、それを補ったほうがいいということではないでしょうか。
低レベル、低水準
牛乳を飲むと下痢をしたりお腹がゴロゴロ鳴る人がありますよね。
if Ll はいまいち自信がありませんが、乳糖分解酵素が低レベルの人は、それを補ったほうがいいということではないでしょうか。
Example sentence:
The term lactase deficiency is widely used to indicate a low or absent level of lactase enzyme in the small intestine
LL (low level) 低水準
Note from asker:
msbtbw様、お世話になっております。誠に、申し訳ありません。実は、手元の資料の違う箇所に、If you have lactose intolerance, taking a lactase enzyme・・・と明記されておりました。しかしながら、良く考えられ、なるほど、と思わせる丁寧な良いご回答を下さったと思っております。低水準をLLで示すことがあるのですね。勉強になりました。この度は、ご協力頂き、本当に有難うございました。 |
14 mins
低ヨウ素食なら乳酸(菌)酵素
a guess
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-03-14 06:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
わかりませんね。
誰かの回答をまちましょう。
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2013-03-14 07:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amano-enzyme.co.jp/jp/enzyme/23.html
http://lin.alic.go.jp/alic/month/dome/1993/jul/nyutou.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-15 07:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
toshi-chanさん
いやいや、困ったなあ。ご丁寧に恐れ入ります。
原文の問題(悪文、ミススペル、特殊な業界言葉、日本語の場合はカタカナ語の勝手な短縮形)には、私も常に悩まされています。
みんな悩んで大きくなった、というコマーシャルがずいぶん昔にありました。
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-03-14 06:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
わかりませんね。
誰かの回答をまちましょう。
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2013-03-14 07:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amano-enzyme.co.jp/jp/enzyme/23.html
http://lin.alic.go.jp/alic/month/dome/1993/jul/nyutou.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-03-15 07:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
toshi-chanさん
いやいや、困ったなあ。ご丁寧に恐れ入ります。
原文の問題(悪文、ミススペル、特殊な業界言葉、日本語の場合はカタカナ語の勝手な短縮形)には、私も常に悩まされています。
みんな悩んで大きくなった、というコマーシャルがずいぶん昔にありました。
Note from asker:
cinefil様、いつも大変お世話になり、感謝しております。誠に申し訳ありません。実は、手元の資料の違う箇所に、If you have lactose intolerance, taking a lactase enzyme・・・と明記されておりました。「スペルは、エルアイではなく、エルエルなのですが・・・。ご再考の程、お願いします」と記した私の方が間違っておりました。心よりお詫び申し上げます。この度は、ご協力頂き、本当に有難うございました。何分未熟ですので、今後ともよろしくご指導下さいますようお願い申し上げます。 |
cinefil様、ご丁寧にNoteを頂き、どうもありがとうございました。 |
Discussion