Mar 13, 2013 13:26
11 yrs ago
French term

n'énervent en rien

French to English Law/Patents Law (general)
From legal submissions in Luxembourg. This seems to be used often according to google searches, but I can find no satisfactory translation for it.

"Les dernières conclusions notifiées par XXX et YYY **n'énervent en rien** la position de la partie concluante."

I am thinking that it is something like they do not justify or explain??

Anyone come across this before?

Another example found from Belgium:
"Attendu quant au fond que les explications formulées par le failli n’énervent en rien
les motifs énoncés dans le jugement dont opposition"

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

do not undermine whatsoever

The most recent submissions do nothing to undermine the position.

http://fr.wiktionary.org/wiki/énerver
Peer comment(s):

agree Odette Grille (X)
1 hr
Thanks
agree AllegroTrans
9 hrs
Thanks
neutral B D Finch : I suggest: Do not in any way undermine. "Whatsoever" cannot be used to modify a verb.
1 day 10 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "do nothing to undermine the position". Thanks to both for your suggestions - I was clearly on the wrong path and you both helped me to make sense of it!"
+1
43 mins

do not run counter to, do not indispose

There is room for a mistranslation here, which I hope I have avoided, all the more so with the negative form.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-03-13 14:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also, weaken, reduce, lessen... http://www.pierrebouillon.com/2010/03/sens-oublie-du-mot-ene...
based on a more ancient meaning, "affaiblir".
Peer comment(s):

agree B D Finch : Erudite!
23 hrs
P et puis ;-) et puis 8-))))))))))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search