Mar 8, 2013 17:24
11 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Zaplecze

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Użytkowanie pomieszczeń i urządzeń zaplecza zamawiającego

Lo traduciría como: "Utilización de las instalaciones (o espacios) y equipos de [.....] del contratante"

No entiendo "zaplecze" en este contexto.

Proposed translations

37 mins
Selected

instalaciones y equipos de propiedad del contratante

Yo lo traduciría así: instalaciones y equipos de propiedad del contratante/la empresa contratante/la autoridad contratante.
Zaplecze en este caso es el conjunto de equipos, recursos y personas de los que dispone una persona o una institución, es decir la segunda acepción de la palabra.
Del diccionario pwn:
1. «pomieszczenie gospodarcze w sklepie lub jakiejś instytucji»
2. «zespół środków i osób umożliwiających funkcjonowanie czegoś»

"El Concesionario deberá ejercer un nivel de cuidado razonable en
el uso de las instalaciones y los equipos de propiedad del
Contratante." de http://photos.state.gov/libraries/argentina/8518/pdfswebsite...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-03-08 18:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=... mira por ejemplo aquí. Traducen "zaplecze techniczne" como infraestructura técnica.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Infraestructura

IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search