Sep 2, 2003 08:17
20 yrs ago
2 viewers *
English term

non-event, omission

English to Russian Law/Patents
under force majeur:

fm includes any act, event, nonevent, omission or accident beyond the reasonable control of a party

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

см. ниже

Полагаю, что эту более-менее стандартную формулу американского (английского) делопроизводства лучше перевести как "включает любое действие, бездействие, упущение или несчастный случай, выходящие за пределы сферы контроля Стороны".

Удачи!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 hr
agree Andrei Startsev
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

событие или его отсутствие, бездействие (юр)

.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 08:38:39 (GMT)
--------------------------------------------------

включает в себя любое действие, наступление или отсутствие события /(мероприятия, меры), бездействие /(= халатность) или аварию и т.п. Удачи, tatyanawy!
Надеюсь, поможет.
Something went wrong...
1 hr

отсутствие события, случай

В законе России (ст. 401 ГК РФ) не содержится даже примерного перечня обстоятельств непреодолимой силы. Поэтому они определяются сторонами самостоятельно. Есть стандартные (войны, наводнения и т.д.), есть такие, которые не подпадают под признаки понятия непреодолимой силы, определенные законом.

Что же касается фразы, предлагаю "действия, события, отсутствие событий, упущения или происшествия".

Удачи!
Олег
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search