Glossary entry

French term or phrase:

rupture totale due de stock

English translation:

Total stockout

Added to glossary by jeantrans (X)
Mar 2, 2013 21:49
11 yrs ago
5 viewers *
French term

rupture totale due de stock

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Business
Article 21 - CLAUSES DE RESILIATION

Les Acheteurs, agissant unanimement, pourront rompre sans préavis le contrat dans les cas suivants (sauf dans le cas de force majeure article 22) :

- Non mise en place de la caution de garantie de bonne fin d’exécution 20 jours maxi après la
notification de marché
- non respect répété (au moins deux livraisons) des fourchettes de livraison par le Vendeur,
- retard d'approvisionnement du fait du Vendeur entraînant une rupture totale due de stock
de produit pétrolier,


It looks like there may be a grammatical error / typo in the source. So far I have "delay in procurement due to the Vendor, leading to a total (stock) shortage of petroleum products" ....
Change log

Mar 3, 2013 09:48: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Josephine Cassar Mar 3, 2013:
Agree that "due" seems out of place
Claire Mercier Mar 2, 2013:
comment I agree with you. It sounds like "due" shouldn't be there.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Total stockout

... of petrochemicals.
typo:
Shd have been: rupture totale de stock




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-03 08:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

As "rupture de stock" may be "shortage of inventory" or "stockout", "total stockout" sounds like an overkill, but reflects the original emphasis.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-03 08:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would avoid "total shortage".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-03 09:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

It's either a shortage or total depletion.
Peer comment(s):

agree papier : Yes, it can be translated as "causing a total market stockout of oil products". It is a total consequence for the whole market.
5 days
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to everyone."
-2
16 hrs

total shortage due to (oil products) stock level (policies).

In French, I think using "due" twice makes all sense. The second one could have been changed for "vis-à-vis" but it wouldn't be more precise.
You could also cut my suggestion to include "policies" in the translation, but I find that it works for a better understanting of the meaning depending on the context.
Peer comment(s):

disagree Jane Proctor (X) : too wordy and also what does "total shortage" mean in English? I don't mean to be unfair.. it just sounds awkward to me, and "total shortage" is ok for conversational English, but not formal, written English. What do other native English speakers think?
1 day 20 hrs
A question with five words: an answer with six words. Same as total depletion, both could can be partial. I don't see fairness in your downgrade, but feel free to keep it if you want.
disagree Marie-Helene Dubois : I'm sorry but I don't think that this sounds like good English. I also think that it is a clear case of over-translation. This is not what the text says. It is also good practice to substantiate answers with some evidence.
4 days
Over-translation? I think this is exactly what the text is talking about. Read my comment. As for the not good English, I respect your ear but I am pretty sure that there is no mistake.
Something went wrong...
-1
16 hrs

total breakdown

like stock was not delivered & extra supplies ran out too
Peer comment(s):

neutral papier : maybe but the text doesn't say if that has happened. "total" = complete
3 hrs
disagree Marie-Helene Dubois : I'm sorry but 'breakdown' doesn't mean that the stock has run out.
4 days
Something went wrong...
5 days

(envisaged) out of stock event/stockout

Whilst 'rupture de stock' in French means that there is a stock shortage i.e. that there is not enough stock to meet demand, I think that 'rupture totale de stock' means more than that. I think it means that there is no stock. As a result, I don't think that the word 'total' needs to be used in English because it sounds odd to say a 'total stock shortage'.


In English, no stock available at all, would be an out-of-stock event or a stockout. I'm wondering whether the 'due' could link to the 'rupture' as in that the absence of stock is envisaged as opposed to definite.

Here are some references:
Grangemouth industrial disputewww.scotland.gov.uk/News/Releases/2008/04/28142214Cached
You +1'd this publicly. Undo
Apr 28, 2008 – Extra supplies of additional fuel from Europe are now arriving in Scotland ... will be given to retail stations which are or are close to stockout.

The New Palgrave Dictionary of Economics Online: Search resultswww.dictionaryofeconomics.com/search_results?q=stockout...field...Cached
You +1'd this publicly. Undo
L71: Mining, Extraction, and Refining: Hydrocarbon Fuels ..... Your search for " stockout-avoidance model" over the article keywords returned 1 result. Articles on ...

UK-Croydon: diesel fuel (EN 590) | www.publictenders.netwww.publictenders.net/tender/584567Cac...
You +1'd this publicly. Undo
Mar 9, 2011 – The supplier will monitor fuel levels at specific sites and manage fuel diviveries to maintain a constant supply of fuel and avoid stockout ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Stockout
A stockout, or out-of-stock (OOS) event is an event that causes inventory to be exhausted. While out-of-stocks can occur along the entire supply chain, the most visible kind are retail out-of-stocks in the fast moving consumer goods industry (e.g., sweets, diapers, fruits). Stockouts are the opposite of overstocks, where too much inventory is retained.

I would render the phrase as: "a delay in supply on the part of the vendor leading to an envisaged stockout of petroleum products", with a note next to envisaged to ask the client whether this is what was meant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search