Glossary entry

Romanian term or phrase:

a incheia un contract

English translation:

to conclude a contract

Added to glossary by Manu Iustina
Mar 1, 2013 06:38
11 yrs ago
35 viewers *
Romanian term

a incheia un contract

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
this term is used in romanian legal documents. It reffers to the moment when the contracts are signed by the parties. for example: In establishing the moment and the place of "signing" the contract is necessary to make the distinction is the parties are present or absent. In original: In stabilirea momentului si locului incheierii contractului este necesar sa facem deosebirea dupa cum partile sunt prezente sau absente.
Change log

Mar 1, 2013 07:16: Tony M changed "Language pair" from "English" to "Romanian to English"

Discussion

Liviu-Lee Roth Mar 2, 2013:
well said, Tom about the retired German judge ; my guess is that he never heard of the "Agreement of Sale" for real-estate - a ten pages thick document where each page must be signed by the buyer, seller and witnesses .
Adrian MM. (X) Mar 2, 2013:
Making of a contract - Principles @LeeRoth. I agree. No need for a signing(- off). A purchase at a US convenience store or UK shop may be or is usally clinched orally - as is customary in the trade berween farmers, undertakings given by lawyers to clients or by insurance underwriters.

On another ProZ DE>EN question, a retired German judge misguidedly claimed a dubious distinction in Anglo-American law. namely that an agreement was oral and a contract was written.
Liviu-Lee Roth Mar 2, 2013:
Principles of International Commercial Contracts Article 1.2 - No Form Required
TOC

Nothing in these Principles requires a contract ***to be concluded*** in or evidenced by writing. It may be proved by any means, including witnesses.
Alexandranow Mar 1, 2013:
doar că sensul e de a duce la bun sfârșit, a respecta ...sper că se potrivește
Alexandranow Mar 1, 2013:
nu știu dacă nu ar merge și to complete
Manu Iustina (asker) Mar 1, 2013:
Si atunci cum ar putea fi tradus corect : Incheierea contractelor comerciale, ca si titlu? Multumesc anticipat

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

to conclude a contract

to conclude a contract
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
31 mins
agree Nina Iordache
1 hr
agree Simona Pop
4 hrs
agree Angela Öhrman
6 hrs
agree Iosif JUHASZ
2477 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Va multumesc frumos!"
3 hrs

signed (off on) a contract

is more common than "concluded". I'd switch the sentence around a bit:

It is necessary to establish which parties are present (or absent) at the signing of the contract

Or

When signing off on a contract, it is necessary to establish the parties present

You could also say

"It is essential..." for "it's necessary"

but I think you don't really need to say "who is absent" as the concentration is on those present at the signing.
Note from asker:
10
Something went wrong...
+1
6 hrs
Romanian term (edited): a incheia un contract > locului incheierii contractului

(AE) close/(BE)complete a contract > place of contracting/locus contractus

As per Alexandranow: complete or also enter into.

The context, though, suggests that - coincidentally for Romanian - and of preceded by law/drept, the Latin expression lex loci contractus might work for a PIL > private international law booster.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-01 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

and if preceded by....
Note from asker:
9
Peer comment(s):

agree Alexandranow : may be...
58 mins
Multumesc!
neutral Liviu-Lee Roth : nu se referă la întrebarea usă de asker
9 hrs
Fair enough. But I tried to send the question back into context..
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Peer comments on this reference comment:

agree RODICA CIOBANU
44 mins
agree Florin Hulubei
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search