This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 27, 2013 23:00
11 yrs ago
English term

hack a hunk out of the server racket

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Servers
Data centers to go bonkers over microservers
Blades for cheapskates to {hack a hunk out of the server racket}
Proposed translations (Chinese)
5 从服务器上省下一大笔

Discussion

Patrick Cheng Feb 28, 2013:
我觉得这就对了。
这里副标题是追加说明标题的:</br>
数据中心热捧微服务器</br>
--’守财奴‘们追逐服务器市场的利刃
clearwater (asker) Feb 28, 2013:
There is some blurring between the two
这句已表明了微服务器与刀片(服务器)的关系:两者很近,但又有微妙的区别。
所以,我觉得你原来的译法即“(微服务器是)守财奴们手里的大刀片”有问题。
clearwater (asker) Feb 28, 2013:
http://www.theregister.co.uk/2013/02/06/ihs_isuppli_microser...
Before we get into the numbers, not everyone uses the same definition of microserver. In the case of IHS, a microserver is a single compute board that burns less than 45 watts and that can have one or more microprocessors on that board. A microserver board has shared power, cooling, and cabling, just like blade servers do, but do not always have integrated management and other high-end (and expensive) features that blade servers do. (There is some blurring between the two, just as there is a blurring between microservers and multi-node rack servers with server trays.)


我所贴的第一句是文章标题,第二句是副标题。
我觉得文章是在讲微服务器,但副标题却是在讲刀片(服务器)。
但经常会误以为副标题紧接着文章标题。这里其实是叉开话题。
Patrick Cheng Feb 28, 2013:
差之毫厘,失之千里,诚不虚也。
Patrick Cheng Feb 28, 2013:
不好意思,看走眼了。这里的racket是俚语的’行业‘。这样的话原文恐怕应该翻成’(微服务器是)守财奴们手里的大刀片,从服务器行业砍下一大块(市场)‘。所以我原来的翻法完全不对了。谢谢指正!
clearwater (asker) Feb 28, 2013:
请注意原文用的是racket,而不是rack。
racket没有“架子”的意思。

Proposed translations

5 hrs

从服务器上省下一大笔

这应该是指目前非常热门的microserver得到数据中心追捧的现象。

各个数据中心都为微服务器而疯狂。
(微服务器是)吝啬鬼们的大刀片,可以从服务器架子上砍下一大块。(比喻省下一大笔钱)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-28 05:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

我说的‘大刀片’和刀片服务器没有任何关系啊,就是比喻微服务器可以象一把刀那样,把数据中心的服务器成本砍下一大块。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-02-28 05:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

我觉得这里原文的blades也不是指刀片服务器,就是指的真正的刀片。hack a hunk就是‘砍下一大块’的意思。作者这里就是有点在玩文字游戏。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-02-28 06:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

经过和clearwater的讨论,我原来的译法完全错了。应该是:

数据中心热捧微服务器
--’守财奴‘们追逐服务器市场的利器

详情见discussion部分。
Note from asker:
注:微服务器有别于刀片服务器,文中还对此进行了比较。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search