Glossary entry

German term or phrase:

Einzelfalleinwilligung zur Prüfung der Leistungspflicht

English translation:

one-off consent for liability assessment purposes

Added to glossary by philgoddard
Feb 25, 2013 18:48
11 yrs ago
6 viewers *
German term

Einzelfalleinwilligung zur Prüfung der Leistungspflicht

German to English Law/Patents Insurance Health insurance
Einzelfalleinwilligung zur Prüfung der Leistungspflicht (Schweigepflichtentbindung)
Die Erklärung stellt keine generelle Entbindung der Schweigepflicht dar, sondern erstreckt sich nur auf Auskünfte über die Erkrankungen, welche gemäß der uns eingereichten Rechnungen behandelt werden mussten.

Does anybody know what the UK insurance equivalent of this is?

Many thanks in advance
Change log

Mar 7, 2013 15:12: philgoddard Created KOG entry

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

one-off consent for liability assessment purposes

You haven't told us whether this is a document title or a section heading, but it's presumably an insurance company asking a doctor for patient information to assess whether it's liable to refund medical costs.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-03-07 15:11:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diana
No, Einzelfall means on one occasion, ie one-off. "Die Erklärung stellt keine generelle Entbindung der Schweigepflicht dar". I'm sorry you only thought my answer was worth one point.
Note from asker:
Hi, it is a section heading
Peer comment(s):

agree Lancashireman
5 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I am not sure about the "one-off" part of your answer though as I think it means the complete opposite - i.e. one blanket approval."
+1
4 hrs

one-time authorisation to determine coverage

I don't think we need to talk about obligations or liabilities here unless there's litigation involved.

(I changed the spelling of "authorization" hoping this will make it more acceptable to UK ears..:-)
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : The relevant noun in an insurance context is 'cover'. With the '-age' suffix, you are moving into the areas of telephony and journalism.
1 hr
At the risk of having to run for cover, I think I'd rather stick with coverage..
agree Adrian MM. (X) : insurance coverage is perfectly acceptable both in AE and BE: en.wikipedia.org/wiki/Insurance
15 hrs
No doubt - thanks, Tom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search