This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 25, 2013 04:02
11 yrs ago
Japanese term
織り目付け
Japanese to English
Tech/Engineering
Manufacturing
textiles
Another textile term.
織り目付けがより少なく口締まりがよい。
Something about the opening seal being tighter because there is less ?stitching gaps?
織り目付けがより少なく口締まりがよい。
Something about the opening seal being tighter because there is less ?stitching gaps?
Proposed translations
(English)
3 | stitching | David Gibney |
3 | folds/folding (in the cloth/material) | Nathan Takase |
1 | stitching inspection | V N Ganesh |
Proposed translations
1 hr
stitching inspection
Declined
www.deepdyve.com/.../fabric-stitching-inspection-using-segmented-.
8 hrs
stitching
Declined
I think in this context 織り目付け refers to a comparatively lower number of stitches being better.
12 hrs
folds/folding (in the cloth/material)
Declined
A Google search of your sentence brought up this:
「口紐を締める際は織り目付けがより少なく口締まりがよい」
The preceding context makes a lot of difference, and leads me to believe that this should actually be 折り目, not 織り目. Basically, it is saying that when you pull the cord to close the opening of the bag, there are less folds, which means that it can close more fully. I only read the one sentence, so you'll have to judge from your context whether a similar wording may fit better.
「口紐を締める際は織り目付けがより少なく口締まりがよい」
The preceding context makes a lot of difference, and leads me to believe that this should actually be 折り目, not 織り目. Basically, it is saying that when you pull the cord to close the opening of the bag, there are less folds, which means that it can close more fully. I only read the one sentence, so you'll have to judge from your context whether a similar wording may fit better.
Reference comments
49 mins
Discussion