Glossary entry

English term or phrase:

contract for difference

Croatian translation:

CFD ugovor

Added to glossary by Coleen
Feb 21, 2013 22:54
11 yrs ago
8 viewers *
English term

contract for difference

English to Croatian Law/Patents Finance (general)
Meaning: In finance, a contract for difference (or CFD) is a contract between two parties, typically described as "buyer" and "seller", stipulating that the seller will pay to the buyer the difference between the current value of an asset and its value at contract time. (If the difference is negative, then the buyer pays instead to the seller.) In effect CFDs are financial derivatives that allow traders to take advantage of prices moving up (long positions) or prices moving down (short positions) on underlying financial instruments and are often used to speculate on those markets.

Značenje sam našla, ali ne znam kako prevesti frazu "contract for difference"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

CFD ugovor

Da inije točno 00:00 možda bih potražio aspolutan odgovor, ali ovako napamet:

kod nas se kaže samo CFD ili CFD ugovor. Možd postoje i uvriježeniji nazivi, ne znam. Znam da je ovaj sigurno dobar u praksi.
Note from asker:
Što ću, uglavnom po noći prevodim :) CFD da, samo ja baš moram prevesti frazu. Mislim da je "ugovor o financiranju razlike" ok. Hvala Vam :)
Hvala vam svima. Bonafide, ja sam CFD bila prevela kao "Ugovor za razlike" (štogod to bilo) pa mi je nadređeni rekao, citiram, da se "slatko nasmijao". Još mi bride obrazi od neugode :)
Našla sam i ovo: "„CFD“ (Contract for difference) – izvedeni financijski instrument temeljen na drugom financijskom instrumentu(npr. na dionici ili futures ugovoru)."
Peer comment(s):

agree bonafide1313 : slažem se, u našoj skromnoj praksi je siefdi:), a kad bih ga trebala prevesti, mislim da ne bi ipak bio ugovor o financiranju razlika, prije bi mi bio ugovor o trgovanju razlikama, ugovor za razlike, o razlikama, šta misliš? financiranje mi nekak ne paše
2 hrs
baš sam nešto off-line komentirao da ne znam tko je to išao prevoditi s riječju "financiranje" jer bi to prije bio "hedging" razlike, ali onda se opet pitamo je li prvo kokoš ili jaje. Ne, ja nikada ne bih CFD nazvao financiranjem nego derivatom za špekul
agree Kolumbina Benčević Tomljanović : koliko znam, za ovu se izvedenicu nije uvriježio prijevod, nego tzv. CFD. i sigurno nije riječ o financiranju, nego isplati razlike po dospijeću postignute (spekul.) trgovanjem
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala svima "
-1
3 mins

ugovor o financiranju razlike

contract for difference (CFD) ugovor o financiranju
razlike
Bilj.: Financijski ugovor u kojem se razlika između ugovorene fiksne
cijene imovine (sredstva) i njegove prevladavajuće tržišne cijene
periodično doznačuje drugoj ugovornoj strani u novcu

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-22 07:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

IZVOR
ENGLESKO-HRVATSKI
bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija
Zagreb, 2005.
Note from asker:
Hvala lijepa :)
Peer comment(s):

disagree Kolumbina Benčević Tomljanović : navesti 'financiranje' u prijevodu bilo bi pogreško za ovu izvedenicu jer je to instrument koji se koristi u spekulativne svrhe
7 hrs
OK! Prihvaćeno! Lijepi pozdrav! P.S. Naveo sam vam u explanationu, čini mi se, autorativni izvor prijevoda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search