Glossary entry

English term or phrase:

hypergranulosis

Hungarian translation:

hypergranulosis (nem fordítják)

Added to glossary by Attila Széphegyi
Feb 19, 2013 04:53
11 yrs ago
English term

hypergranulosis

English to Hungarian Medical Medical: Instruments catheters
This catheter should not remain in a patient for more than 90 days. Failure to remove the catheter with in this time frame could lead to the deterioration of the catheter causing infection and/or Hypergranulosis.
Proposed translations (Hungarian)
5 +1 hypergranulosis (nem fordítják)
Change log

Mar 9, 2013 14:56: Attila Széphegyi Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Feb 19, 2013:
Az előző postodhoz még ... Azért írtam le az orvosi nyelv (latin vs. magyar) szabályát, mert azonkívül nem tudom, mi okozhat gondot. El kell fogadni, hogy az orvosi nyelv ilyen... olyan, ahogyan az orvosok használják. :)

Véleményem szerint, ha egy orvosi szövegben mindent túlmagyarosítunk, sokkal több problémát okozunk magunknak is (lásd itt), mert nincs magyar neve. Attól, hogy valaki kitalál rá egy kifejezést (legyen az bármilyen szuper), attól még az orvosok nem fogják úgy használni. Ha szakembereknek szól, akkor úgy is olyan szakkifejezéseket érdemes használni, amiket ők használnak, hisz nekik szól a szöveg, nekik kell megérteni (nem a laikusoknak). Sőt olyan esetet is láttam, hogy automatikusan visszadobták a fordítást, mert a fordító a magyar megfelelőket adta meg (a laikusoknak szóló magyar megfelelőt) és az orvoscsapat visszadobta, hogy "Ez egy vicc.". Tehát szakmai berkekben néha negatív véleményt formálnak annak a szakmai tudásáról, aki a laikusok által használt verziót használja a fordításában (kifejezetten orvosoknak szóló szövegekben).
Katalin Szilárd Feb 19, 2013:
:)))) Most már van rá találat, szóval most már "létezik". :)
Csaba Ban (asker) Feb 19, 2013:
A "hypergranulosis" szót egyébként kapásból magyarítottam volna "túlszemcsésedésre", de sajnálattal láttam, hogy ez nem létezik.
Csaba Ban (asker) Feb 19, 2013:
Szia Kati,
Köszönöm a magyarázatot, de ezzel azért tisztában vagyok :)
Éppen ezért használtam a szövegben a "gasztrosztómia" szót a "gyomorsipoly" helyett, pedig ez utóbbi nagyon tetszik :)

Sajnos ezt a szöveget látatlanban vállaltam el, ettől az ügyféltől másfajta szövegeket szoktam kapni.
Katalin Szilárd Feb 19, 2013:
Szia Csaba! Ha orvosoknak szól a szöveg (ami elég valószínűnek tűnik), akkor érdemes a latin verzióknál maradni, ugyanis sok betegségnek (főleg kardiológiai területen) egyszerűen nincs magyar neve, tehát azokat így is úgy is latinul kell megadnod. A hypergranulosis is ilyen. Nincs magyar neve. És itt jön be a szabály, hogy ha egy orvosi szövegben több latin verzió előfordul, akkor kötelező "latinos" verziókkal folytatni a szöveget. Ez nem egy íratlan, hanem írott szabály az orvosi szövegeknél. Nem lehet a kettőt keverni. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. De mint említettem sokszor nincs pontos magyar orvosi szakneve a betegségeknek, ezért a magyaros verziókkal csak óvatosan szabad bánni. Tehát ha ezek után előfordulnak betegségnevek, akkor azokat nem szabad magyarosan (ha van magyar neve) írnod, mert nem keverjük a magyar és a latin verziókat egy szövegen belül.
Attila Széphegyi Feb 19, 2013:
Az egyik baj, hogy már a „granulosis” fordítása is általában kimerül a „granulózis” átírásban, a másik az, hogy szakmai szövegben már az átírás elfogadottsága is kérdéses. Persze a granulátum szót is lehet magyarítani.

Csaba Ban (asker) Feb 19, 2013:
Tisztában vagyok azzal, hogy a legtöbb görög/latin eredetű kifejezés a magyar orvosi szaknyelvben is így marad, de azt is tudom, hogy sok orvosi fogalom igenis létezik magyarul. Ezért tettem fel a kérdést, hátha...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

hypergranulosis (nem fordítják)

"A jobb kézhátról vett bőrminta szövettani vizsgálata hyperkeratosist, fokális parakeratosist, acanthosist, hypergranulosist, elmosódott junctionalis zónát, lymphocyta infiltrációt mutatott."

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2013-02-19 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

A jelentése:
„Hypergranulosis - Thickened granular layer (may have associated hyperkeratosis)”
http://www.dermnetnz.org/doctors/dermatopathology/inflammato...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 06:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

A granulosis szó jelentése egyébként:
„GRANULÓZIS, Definition - Tömeges szemcseképződés.”
http://www.pescalex.org/glossaries/search/1/hu/?search=hyper...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 07:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Szakszerűen:
„granulosis – felhám harmadik rétegének, a stratum granulosumnak a burjánzása”
http://www.med-courier.com/index.phtml?pid=200010&letter=g&l...
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd
2 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

25 mins
Reference:

Tabularium dermatologiae, dr. Dobozy Attila

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search