Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hypergranulosis
Hungarian translation:
hypergranulosis (nem fordítják)
Added to glossary by
Attila Széphegyi
Feb 19, 2013 04:53
11 yrs ago
English term
hypergranulosis
English to Hungarian
Medical
Medical: Instruments
catheters
This catheter should not remain in a patient for more than 90 days. Failure to remove the catheter with in this time frame could lead to the deterioration of the catheter causing infection and/or Hypergranulosis.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | hypergranulosis (nem fordítják) | Attila Széphegyi |
Change log
Mar 9, 2013 14:56: Attila Széphegyi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
hypergranulosis (nem fordítják)
"A jobb kézhátról vett bőrminta szövettani vizsgálata hyperkeratosist, fokális parakeratosist, acanthosist, hypergranulosist, elmosódott junctionalis zónát, lymphocyta infiltrációt mutatott."
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2013-02-19 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
A jelentése:
„Hypergranulosis - Thickened granular layer (may have associated hyperkeratosis)”
http://www.dermnetnz.org/doctors/dermatopathology/inflammato...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 06:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
A granulosis szó jelentése egyébként:
„GRANULÓZIS, Definition - Tömeges szemcseképződés.”
http://www.pescalex.org/glossaries/search/1/hu/?search=hyper...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 07:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Szakszerűen:
„granulosis – felhám harmadik rétegének, a stratum granulosumnak a burjánzása”
http://www.med-courier.com/index.phtml?pid=200010&letter=g&l...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2013-02-19 05:54:34 GMT)
--------------------------------------------------
A jelentése:
„Hypergranulosis - Thickened granular layer (may have associated hyperkeratosis)”
http://www.dermnetnz.org/doctors/dermatopathology/inflammato...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 06:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
A granulosis szó jelentése egyébként:
„GRANULÓZIS, Definition - Tömeges szemcseképződés.”
http://www.pescalex.org/glossaries/search/1/hu/?search=hyper...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2013-02-19 07:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Szakszerűen:
„granulosis – felhám harmadik rétegének, a stratum granulosumnak a burjánzása”
http://www.med-courier.com/index.phtml?pid=200010&letter=g&l...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
25 mins
Reference:
Discussion
Véleményem szerint, ha egy orvosi szövegben mindent túlmagyarosítunk, sokkal több problémát okozunk magunknak is (lásd itt), mert nincs magyar neve. Attól, hogy valaki kitalál rá egy kifejezést (legyen az bármilyen szuper), attól még az orvosok nem fogják úgy használni. Ha szakembereknek szól, akkor úgy is olyan szakkifejezéseket érdemes használni, amiket ők használnak, hisz nekik szól a szöveg, nekik kell megérteni (nem a laikusoknak). Sőt olyan esetet is láttam, hogy automatikusan visszadobták a fordítást, mert a fordító a magyar megfelelőket adta meg (a laikusoknak szóló magyar megfelelőt) és az orvoscsapat visszadobta, hogy "Ez egy vicc.". Tehát szakmai berkekben néha negatív véleményt formálnak annak a szakmai tudásáról, aki a laikusok által használt verziót használja a fordításában (kifejezetten orvosoknak szóló szövegekben).
Köszönöm a magyarázatot, de ezzel azért tisztában vagyok :)
Éppen ezért használtam a szövegben a "gasztrosztómia" szót a "gyomorsipoly" helyett, pedig ez utóbbi nagyon tetszik :)
Sajnos ezt a szöveget látatlanban vállaltam el, ettől az ügyféltől másfajta szövegeket szoktam kapni.