Feb 10, 2013 23:23
11 yrs ago
6 viewers *
Albanian term

Shpenzimet gjyqësore siç janë bërë.

Albanian to English Law/Patents Law (general) vendim gjyqësor
Me sa duket kjo shprehje përdoret si një formulë në vendime të ndryshme por, siç shihet, nuk është aspak e qartë se cilës palë i ngarkohen shpenzimet gjyqësore.

http://www.qkr.gov.al/nrc/vendime_gjyqesore/vendimi2.pdf
Proposed translations (English)
4 +3 court costs as incurred

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

court costs as incurred

Fraza "legal costs as incurred" haset më shpesh, por do parë si duhet në rastin tënd.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-02-11 18:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

Gentiana, po pse duhet të jetë fjali e plotë? "As incurred" përfshin shpenzime vlefta e të cilave nuk përcaktohet paraprakisht pasi vazhdon të shtohet me zhvillimin e një procesi - gjyqësor, në rastin tënd.
Mund t'i referohesh rasteve të përdorura të frazës në këtë dokument http://ir.lawnet.fordham.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=132...

Ky sqarim i përdorur aty i referohet një shënimi në dokument, por e përmbledh mëse qartë kuptimin e përgjithshëm të termit: "the phrase "as they accrue" is synonymous with "as incurred" when describing the payment of legal expenses"
Note from asker:
Ledja, rasti im është i njëjtë me rastin që shihet tek link-u. Problemi është se nuk më duket si fjali me kuptim të plotë. As"legal costs as incurred" nuk më duket si fjali me kuptim të plotë :)
Peer comment(s):

agree Sherefedin MUSTAFA
8 hrs
Faleminderit, Sherefedin
agree ana_c : Agreed, Ledja. Gentiana, edhe ne anglisht ka fjali te paplota. flm
3 days 22 hrs
Faleminderit, Ana
agree Elvana Moore
4 days
Faleminderit, Elvana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search