Glossary entry

English term or phrase:

delta fuel for the double-touch

Polish translation:

zmiana zapotrzebowania na paliwo przy locie z międzylądowaniem

Added to glossary by Jan Wais
Feb 10, 2013 10:01
11 yrs ago
3 viewers *
English term

delta fuel for the double-touch

English to Polish Bus/Financial Tourism & Travel
Tekst dotyczy firm turystycznych organizujących loty m.in. do krajów arabskich. Nie rozumiem, bo najpierw pojawia się "delta duel", a za chwilę "delta fuel"... Może któryś zwrot ma literówkę, a może znaczą coś innego? "Double-touch" to chyba lot z przesiadką?

"A" asked to re-check the price being applied for this flight as well as the delta duel for the double-touch. "B" promised to recalculate the delta fuel of this flight and to inform "A".
Change log

Jun 17, 2013 13:00: Jan Wais Created KOG entry

Discussion

snupek (asker) Feb 10, 2013:
Ja znalazłam dokładnie to samo:) Czyli wychodzi na to, że "double-touch" to lot z międzylądowaniem. Dedukując: czy wersja "ilość paliwa (ew. zmiana ilości paliwa) potrzebna na lot z międzylądowaniem" byłaby ok?
Jan Wais Feb 10, 2013:
Znalazłem w guglach takie coś (wpisując double-touch flight):
Balkan holidays are well known for operating 'double touch' flights. This means that if you are leaving from one UK airport the chances are that you will touch down at another to pick up further passengers. On the return journey the plane will touch down at the first airport before flying onto the second airport. Passengers on the second drop will need to disembark and go through security before reboarding for the remainder of their flight. This means that many are having their liquid 'duty free' purchases ie spirits, perfumes etc, confiscated at the security check. This happenned to a friend of ours yesterday.
snupek (asker) Feb 10, 2013:
Odpowiedź Pana Jana też wydaje się być całkiem dobra, ponieważ "delta" jest z małej litery, więc może nie oznaczać nazwy.
snupek (asker) Feb 10, 2013:
A propos "double-touch" to czy moge napisać "dopłata paliwowa dla Delty na lot z podwójnym międzylądowaniem"? Czy wystarczy "z międzylądowaniem"? Tłumaczenie ma być poświadczone, więc to może być ważne, czy "międzylądował" raz czy dwa razy. :) Nie wiem jak to się w terminilogii lotniczej stosuje...

Proposed translations

4 hrs
Selected

przetłumaczyłem całe zdanie

Całe zdanie:

"A" wezwał do ponownego sprawdzenia ceny, jaka będzie zastosowana w przypadku tego lotu również z uwzględnieniem zmiany zapotrzebowania na paliwo, w opcji, gdy lot odbędzie się z jednym międzylądowaniem. B zobowiązał się do ponownego przeliczenia zmiany zapotrzebowania na paliwo w tym locie i do poinformowania o tym A.

Można oczywiście zmienić szczegóły, ale myślę, że poprawnie oddałem sens

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-10 14:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

tak, międzylądowanie, bo "single touch", to jest jak samolot raz dotyka pasa lądowania (czyli lot jest bezpośredni), a double touch jak jest jedno międzylądowanie. Ew. proszę jeszcze poguglować. Jeżeli okaże się, że miałem rację / mieliśmy rację okaże się, że nic nie przewyższa intuicji językowej, bo na pierwszy rzuy oka w ogóle nie wiedziałem, o co chodzi w tym zdaniu. Pozdrowienia!
Note from asker:
DZIĘKUJĘ!!! :) Ja przetłumaczyłam prawie identycznie po przeanalizowaniu odpowiedzi. Tylko cały czas mnie zastanawia to "double". To jest jedno międzylądowanie?
"tak, międzylądowanie..." <- o, właśnie o te informację mi chodziło, nie bardzo mogłam znaleźć informację na potwierdzenie tego, ale też mi sie wydawało, że w "double" może byc pułapka polegająca nie na ilości samych międzylądowań, ale na ilości dotknięć pasa przez samolot. Dziękuje jeszcze raz:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję:)"
2 hrs

zmiana zapotrzebowania na paliwo

strzelam, ale może blisko celu :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-10 12:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

delta ponownie jak u nas oznacza zmianę. Ja to rozumiem w taki sposób, że przy locie z międzylądowaniem może być większe zapotrzebowanie na paliwo i firma chce to uwzględnić w rozliczeniach ze zleceniodawcą. Ale może źle rozumiem całe to zdanie, nie upieram się :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search