Feb 9, 2013 12:49
11 yrs ago
English term

different signals

English to Spanish Medical Medical: Health Care
¿Sería mejor traducir "signals" en este contexto como "respuestas"?

"But we want to investigate other properties of the tumour, such for example as the ability of the tumour to respond to oxygen treatment and by doing these different types of investigations we are really producing a new map of information, of @@different signals@@ of a particular tumour."

Proposed translations

14 mins

reacciones o expresiones

My interpretation in this context.
Something went wrong...
+1
1 hr

diversos síntomas / aspectos

suerte.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
150 days
Something went wrong...
2 hrs

diferentes marcas/marcadores

Es otra opción, porque se tratarís de encontrar características específicas que permitan identificar a ese tipo de tumor en el futuro.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Distintos indicios

Realmente hay poco contexto. Según el diccionario de la RAE, indicio es un "fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido." Me parece que este es el significado de "signals" en este contexto.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Eso parece también...
150 days
Something went wrong...
+1
16 hrs

diferentes señales/características

Me parece perfectamente válido traducirlo tal cual, como señales (o también características). Según el texto, lo que se pretende con las investigaciones es identificar una serie de particularidades de un tumor, lo que incluye reacciones, síntomas, marcadores, etc. Por tanto considero más apropiado un término que abarque estas opciones.
Peer comment(s):

agree amalia_bd
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search