Feb 9, 2013 12:49
11 yrs ago
English term
different signals
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
¿Sería mejor traducir "signals" en este contexto como "respuestas"?
"But we want to investigate other properties of the tumour, such for example as the ability of the tumour to respond to oxygen treatment and by doing these different types of investigations we are really producing a new map of information, of @@different signals@@ of a particular tumour."
"But we want to investigate other properties of the tumour, such for example as the ability of the tumour to respond to oxygen treatment and by doing these different types of investigations we are really producing a new map of information, of @@different signals@@ of a particular tumour."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
14 mins
reacciones o expresiones
My interpretation in this context.
+1
1 hr
2 hrs
diferentes marcas/marcadores
Es otra opción, porque se tratarís de encontrar características específicas que permitan identificar a ese tipo de tumor en el futuro.
+1
4 hrs
Distintos indicios
Realmente hay poco contexto. Según el diccionario de la RAE, indicio es un "fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido." Me parece que este es el significado de "signals" en este contexto.
+1
16 hrs
diferentes señales/características
Me parece perfectamente válido traducirlo tal cual, como señales (o también características). Según el texto, lo que se pretende con las investigaciones es identificar una serie de particularidades de un tumor, lo que incluye reacciones, síntomas, marcadores, etc. Por tanto considero más apropiado un término que abarque estas opciones.
Something went wrong...