Feb 9, 2013 01:48
11 yrs ago
6 viewers *
английский term
Petty Cash
английский => русский
Бизнес/Финансы
Бухгалтерский учет
Контекста нет. Это строка в бухгалтерском балансе.
В мультитране такая куча значений. Сомневаюсь, какое из них подходит, и есть ли там вообще правильное значение.
В мультитране такая куча значений. Сомневаюсь, какое из них подходит, и есть ли там вообще правильное значение.
Proposed translations
(русский)
5 +1 | см. | Maria Mizguireva |
5 +1 | фонд для оплаты мелких расходов | Iryna Crany |
3 +3 | Касса | Sanych_Msk |
Proposed translations
+1
1 час
Selected
см.
Petty Cash - это не фонд, а бухгалтерский счет. На нем отражаются суммы (наличка), которые выдают работникам предприятия для приобретения чего-либо за наличный расчет. Суммы эти не могут быть слишком большими (потому счет и называется Petty Cash), и их используют не приобретение чего-то не слишком дорогого - почтовые марки, канцтовары и пр. Русским аналогом Petty Cash можно назвать счет "Расчеты с подотчетными лицами". Я бы так и перевела.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-09 03:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Но если хотите ближе к оригиналу - тогда "Мелкая Касса".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-09 18:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут посоветовалась с бухгалтерами. "Расчеты с подотчетными лицами" - это все таки не совсем то. Т.е. там может быть и petty cash, но могут быть и другие расходы. Так что, для того чтоб быть on the safe side, голосую за Мелкую Кассу.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-09 03:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Но если хотите ближе к оригиналу - тогда "Мелкая Касса".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-09 18:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут посоветовалась с бухгалтерами. "Расчеты с подотчетными лицами" - это все таки не совсем то. Т.е. там может быть и petty cash, но могут быть и другие расходы. Так что, для того чтоб быть on the safe side, голосую за Мелкую Кассу.
Peer comment(s):
agree |
ViBe
: "Мелкая касса" тоже пойдет
6 час
|
не "тоже" я единственно, что подойдет, потому как "Касса" - это совсем другой счет
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Внимательно прочитав все написанное и посоветовавшись по поводу
прочитанного с тетками-бухгалтершами, склоняюсь к Мелкой Кассе.
Спасибо!"
+1
21 мин
фонд для оплаты мелких расходов
Небольшая сумма в распоряжении человека или предприятия, предназначенная для мелких непредвиденных расходов
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-02-09 02:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
кассовый фонд подотчётных сумм на мелкие расходы
http://universal_ru_en.academic.ru/1259870/кассовый_фонд_под...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-02-09 02:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
кассовый фонд подотчётных сумм на мелкие расходы
http://universal_ru_en.academic.ru/1259870/кассовый_фонд_под...
Example sentence:
У меня есть банковская карта, могу я приобрести вторую, для мелких расходов?
+3
2 час
Касса
Там не случайно "в Мультитране такая куча значений". Действительно зависит от контекста, вернее от некоторых обстоятельств Вашего перевода.
Если просто заграничный баланс переводить для русского читателя, то я бы не заморачивался и перевел как "Касса". Потому что у нас есть такая балансовая статья, и оно достаточно эквивалентно передает смысл, если не лезть в дебри. Можно перевести, как "Мелкая касса" или как "Наличные денежные средства". И российский обычный бухгалтер поймет, что имеется в виду.
А вот если переводить учебник по зарубежному бухгалтерскому учету на русский язык, то действительно можно говорить о некой существующей "у них" системе оплаты мелких расходов.
Потому что на западе чаще расплачиваются банковским переводом, карточками, чеками, векселями ... И если где-то в сейфе наличка лежит, то это - редкая экзотика.
А у нас такова специфика бизнеса, что часто надежнее пачки денег ничего нет. И бухгалтеры всячески пытаются обеспечить себе в сейфе остаток наличных денег. А государство с помощью банков пытается всякие меры предпринимать, чтобы "загонять" операции в безналичный оборот, чтобы зарплату на карточку перечисляли и т.п., чтобы остаток наличности в кассе был бы не вполне "законным".
Поэтому точного и краткого аналога petty cash в русском нет, а насколько детально переводить, зависит от потенциального пользователя перевода.
Если просто заграничный баланс переводить для русского читателя, то я бы не заморачивался и перевел как "Касса". Потому что у нас есть такая балансовая статья, и оно достаточно эквивалентно передает смысл, если не лезть в дебри. Можно перевести, как "Мелкая касса" или как "Наличные денежные средства". И российский обычный бухгалтер поймет, что имеется в виду.
А вот если переводить учебник по зарубежному бухгалтерскому учету на русский язык, то действительно можно говорить о некой существующей "у них" системе оплаты мелких расходов.
Потому что на западе чаще расплачиваются банковским переводом, карточками, чеками, векселями ... И если где-то в сейфе наличка лежит, то это - редкая экзотика.
А у нас такова специфика бизнеса, что часто надежнее пачки денег ничего нет. И бухгалтеры всячески пытаются обеспечить себе в сейфе остаток наличных денег. А государство с помощью банков пытается всякие меры предпринимать, чтобы "загонять" операции в безналичный оборот, чтобы зарплату на карточку перечисляли и т.п., чтобы остаток наличности в кассе был бы не вполне "законным".
Поэтому точного и краткого аналога petty cash в русском нет, а насколько детально переводить, зависит от потенциального пользователя перевода.
Peer comment(s):
agree |
Maria Mizguireva
: " И если где-то в сейфе наличка лежит, то это - редкая экзотика." вовсе не экзотика. встречается еще как. именно на мелкие расходы//ладно, признаю, что вы "мелкую кассу" упомянули раньше меня, и ставлю вам плюсик
7 мин
|
Спасибо. Ну, у нас оно и чаще бывает, и суммы покрупнее ...//Дай Вам Бог доброго здоровья!
|
|
agree |
mk_lab
5 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
ViBe
: более конкретно (в том же ключе): «кассовая наличность» / «подотчетные суммы»
6 час
|
Спасибо!
|
Discussion
Насчет вот этого: "Мы с Вами, думаю, согласимся, что процедуры работы с денежной наличностью «у нас» и «у них» имеют свои особенности, свои нюансы. Поэтому та наличка, которую у них держат на всякий случай, на карандашики и почтовые марки, отличается по размеру и по документообороту от того, что у нас используют и на командировочные расходы, и на зарплату, и на такие подотчетные расходы, как оплата автосервиса, представительские (ресторан) и т.п."
Вот я как раз и говорю, что их Мелкая Касса и наша Касса - это не одно и тоже. И если Petty Cash перевести как Касса, то получится, что это то, из чего выдают не только на карандашики, но и на бензин, командировочные и пр.
В общем, мой вариант перевода «Касса» мне представляется неплохим. И я не согласен с Вами, что он вовсе «неправильный» …
Соответственно и на «Подотчетные средства» (Счет № 71) ссылаться тут было бы неверно, потому что тоже «придаем дополнительный смысл». Потому что «денежные средства» - это активный счет, он всегда имеет сальдо по дебету, а «подотчетные средства» - активно-пассивный (сальдо может быть и по дебету, и по кредиту). И там не «живые» деньги имеются в виду, а расчеты: обязанность фирмы оплатить сотруднику понесенные им расходы, обязанность сотрудника разумно потратить полученный от фирмы денежный аванс (и документально о том отчитаться) и т.п.
Давайте спокойно поразмышляем над данной проблемой …
Я полностью с Вами согласен, что переводчик не вправе искажать смысл оригинала (кто бы сомневался!). И надо пытаться по возможности не придавать переводу тот смысл, которого нет в оригинале (вот этого достичь в реальной жизни бывает сложнее).
Мы с Вами, думаю, согласимся, что процедуры работы с денежной наличностью «у нас» и «у них» имеют свои особенности, свои нюансы. Поэтому та наличка, которую у них держат на всякий случай, на карандашики и почтовые марки, отличается по размеру и по документообороту от того, что у нас используют и на командировочные расходы, и на зарплату, и на такие подотчетные расходы, как оплата автосервиса, представительские (ресторан) и т.п.
Насчет контекста. "Строка в балансе" - уж куда более определенный контекст.
Мне, например, суточные по этой статье выдавали.