Feb 9, 2013 01:48
11 yrs ago
6 viewers *
английский term

Petty Cash

английский => русский Бизнес/Финансы Бухгалтерский учет
Контекста нет. Это строка в бухгалтерском балансе.

В мультитране такая куча значений. Сомневаюсь, какое из них подходит, и есть ли там вообще правильное значение.

Discussion

Maria Mizguireva Feb 10, 2013:
Ой, не заметила ваше первое сообщение!

Насчет вот этого: "Мы с Вами, думаю, согласимся, что процедуры работы с денежной наличностью «у нас» и «у них» имеют свои особенности, свои нюансы. Поэтому та наличка, которую у них держат на всякий случай, на карандашики и почтовые марки, отличается по размеру и по документообороту от того, что у нас используют и на командировочные расходы, и на зарплату, и на такие подотчетные расходы, как оплата автосервиса, представительские (ресторан) и т.п."

Вот я как раз и говорю, что их Мелкая Касса и наша Касса - это не одно и тоже. И если Petty Cash перевести как Касса, то получится, что это то, из чего выдают не только на карандашики, но и на бензин, командировочные и пр.
Maria Mizguireva Feb 10, 2013:
и еще Насчет фонда - это вы хорошо объяснили. Согласна на все 100! Хотя в бухгалтерии это слово и встречается (например, фонд заработной платы), но это не означает, что слова "счет" и "фонд" - синонимы.
Maria Mizguireva Feb 10, 2013:
Ладно, насчет "неправильный" я погорячилась. Скажу лучше "неточный". Ведь "Касса" - это тот счет, с которого не только Petty Cash выдают, но до недавнего времени выдавали зарплату, а может и до сих пор выдают кой-где. Еще оттуда выдают подотчетные деньги, командировочные и пр. Так что у бухгалтеров вполне определенные ассоциации этот счет вызывает. А чтоб им было понятно, что такое "мелкая касса", можно ж объяснить в примечании переводчика. А насчет "Подотчетных средств" я уже и сама осознала и в своем ответе дополнила. То что это активно/пассивный счет окончательно меня убедило, что его сюда не стоит приплетать.
Sanych_Msk Feb 10, 2013:
To Maria (окончание): Вариант перевода, включающий слово «фонд» мне тоже не нравится, потому что наше слово «фонд» имеет массу дополнительных смыслов, может сильно исказить понимание оригинала. Если «у них» «funds» очень часто означает денежные средства (в том числе – наличные), то наши «фонды» сплошь и рядом либо не деньги («фондируемые материалы»), либо специальные организационно-правовые образования и т.п.

В общем, мой вариант перевода «Касса» мне представляется неплохим. И я не согласен с Вами, что он вовсе «неправильный» …
Sanych_Msk Feb 10, 2013:
To Maria (продолжение): Если Вы обратили внимание, то предлагаемый Вами вариант «Мелкая касса» и у меня в тексте имеется. Но он менее удачен только потому, что у аскера в оригинале по смыслу речь идет об остатке наличных денежных средств в балансе, для этого у российских бухгалтеров есть свой вполне определенный счет в учете (№ 50 «Касса»), а вариант «Мелкая касса» у простого российского бухгалтера (или финансового директора), не искушенного в ГААПе и МСФО, может вызвать недоуменные вопросы: «Что такое «Касса» – это понятно, но почему она тут «мелкая»?»

Соответственно и на «Подотчетные средства» (Счет № 71) ссылаться тут было бы неверно, потому что тоже «придаем дополнительный смысл». Потому что «денежные средства» - это активный счет, он всегда имеет сальдо по дебету, а «подотчетные средства» - активно-пассивный (сальдо может быть и по дебету, и по кредиту). И там не «живые» деньги имеются в виду, а расчеты: обязанность фирмы оплатить сотруднику понесенные им расходы, обязанность сотрудника разумно потратить полученный от фирмы денежный аванс (и документально о том отчитаться) и т.п.
Sanych_Msk Feb 10, 2013:
To Maria:
Давайте спокойно поразмышляем над данной проблемой …

Я полностью с Вами согласен, что переводчик не вправе искажать смысл оригинала (кто бы сомневался!). И надо пытаться по возможности не придавать переводу тот смысл, которого нет в оригинале (вот этого достичь в реальной жизни бывает сложнее).

Мы с Вами, думаю, согласимся, что процедуры работы с денежной наличностью «у нас» и «у них» имеют свои особенности, свои нюансы. Поэтому та наличка, которую у них держат на всякий случай, на карандашики и почтовые марки, отличается по размеру и по документообороту от того, что у нас используют и на командировочные расходы, и на зарплату, и на такие подотчетные расходы, как оплата автосервиса, представительские (ресторан) и т.п.
Maria Mizguireva Feb 9, 2013:
"Касса" - это совсем другой счет. Нельзя же при переводе заменять одно название счета на другое. Это все равно как вместо счета "Расчет с поставщиками и подрятчиками" написать "Расчет с подотчетными лицами" на основании того, что и то и друогое - расчеты. Я вам минус не поставила только чтоб не обижать. Но ваш перевод неправильный.

Насчет контекста. "Строка в балансе" - уж куда более определенный контекст.
Sanych_Msk Feb 9, 2013:
Контекст ... Да, хорошо бы, разумеется. Но вопрос сфорулирован так, что "нужно перевести название строки в бухгалтерском балансе". И сильно (судя по всему) не задумваться. Тогда ближе всего по смыслу российский Счет 50 "Касса". А дальше может быть много вариантов, но это уже сильно выходит за рамки поставленной аскером перед нами задачей! ;-)
mk_lab Feb 9, 2013:
Вообще-то, контекст нужно приводить Значений. действительно куча. Выбрать из них подходящее можно только по ситуации.
Мне, например, суточные по этой статье выдавали.

Proposed translations

+1
1 час
Selected

см.

Petty Cash - это не фонд, а бухгалтерский счет. На нем отражаются суммы (наличка), которые выдают работникам предприятия для приобретения чего-либо за наличный расчет. Суммы эти не могут быть слишком большими (потому счет и называется Petty Cash), и их используют не приобретение чего-то не слишком дорогого - почтовые марки, канцтовары и пр. Русским аналогом Petty Cash можно назвать счет "Расчеты с подотчетными лицами". Я бы так и перевела.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-09 03:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Но если хотите ближе к оригиналу - тогда "Мелкая Касса".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-09 18:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут посоветовалась с бухгалтерами. "Расчеты с подотчетными лицами" - это все таки не совсем то. Т.е. там может быть и petty cash, но могут быть и другие расходы. Так что, для того чтоб быть on the safe side, голосую за Мелкую Кассу.
Peer comment(s):

agree ViBe : "Мелкая касса" тоже пойдет
6 час
не "тоже" я единственно, что подойдет, потому как "Касса" - это совсем другой счет
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Внимательно прочитав все написанное и посоветовавшись по поводу прочитанного с тетками-бухгалтершами, склоняюсь к Мелкой Кассе. Спасибо!"
+1
21 мин

фонд для оплаты мелких расходов

Небольшая сумма в распоряжении человека или предприятия, предназначенная для мелких непредвиденных расходов

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-02-09 02:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

кассовый фонд подотчётных сумм на мелкие расходы

http://universal_ru_en.academic.ru/1259870/кассовый_фонд_под...
Example sentence:

У меня есть банковская карта, могу я приобрести вторую, для мелких расходов?

Peer comment(s):

agree George Pavlov : только не фонд, а счет
18 час
Something went wrong...
+3
2 час

Касса

Там не случайно "в Мультитране такая куча значений". Действительно зависит от контекста, вернее от некоторых обстоятельств Вашего перевода.

Если просто заграничный баланс переводить для русского читателя, то я бы не заморачивался и перевел как "Касса". Потому что у нас есть такая балансовая статья, и оно достаточно эквивалентно передает смысл, если не лезть в дебри. Можно перевести, как "Мелкая касса" или как "Наличные денежные средства". И российский обычный бухгалтер поймет, что имеется в виду.

А вот если переводить учебник по зарубежному бухгалтерскому учету на русский язык, то действительно можно говорить о некой существующей "у них" системе оплаты мелких расходов.

Потому что на западе чаще расплачиваются банковским переводом, карточками, чеками, векселями ... И если где-то в сейфе наличка лежит, то это - редкая экзотика.

А у нас такова специфика бизнеса, что часто надежнее пачки денег ничего нет. И бухгалтеры всячески пытаются обеспечить себе в сейфе остаток наличных денег. А государство с помощью банков пытается всякие меры предпринимать, чтобы "загонять" операции в безналичный оборот, чтобы зарплату на карточку перечисляли и т.п., чтобы остаток наличности в кассе был бы не вполне "законным".

Поэтому точного и краткого аналога petty cash в русском нет, а насколько детально переводить, зависит от потенциального пользователя перевода.
Peer comment(s):

agree Maria Mizguireva : " И если где-то в сейфе наличка лежит, то это - редкая экзотика." вовсе не экзотика. встречается еще как. именно на мелкие расходы//ладно, признаю, что вы "мелкую кассу" упомянули раньше меня, и ставлю вам плюсик
7 мин
Спасибо. Ну, у нас оно и чаще бывает, и суммы покрупнее ...//Дай Вам Бог доброго здоровья!
agree mk_lab
5 час
Спасибо!
agree ViBe : более конкретно (в том же ключе): «кассовая наличность» / «подотчетные суммы»
6 час
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search