07:58 Feb 7, 2013 |
German to Czech translations [PRO] Law (general) / autorské právo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milan Nešpor Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | úplný/kompletní převod |
| ||
2 | celkový převod |
| ||
1 | uzavřený převod |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
uzavřený převod Explanation: Nemůžete prosím uvést více souvislostí? O jakou smlouvu se jedná? V případě, že jde o nakládání s pozemkovým vlastnictvím, by to mohl být třeba "uzavřený převod" - viz http://lexetius.com/1999,1142. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
úplný/kompletní převod Explanation: úplný/kompletní převod .. všech práv to snad měl autor na mysli formulace "geschlossene Übertragung" není k nalezení |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
geschlossene Übertragung celkový převod Explanation: http://www.google.de/url?q=https://isdv.upv.cz/dbr/spring/do... Ich verstehe das so, dass die Rechte aus diesem Vertrag "gebündelt / gemeinsam / ungeteilt / als Ganzes / alle auf einmal / in einer Aktion" übertragen werden können. http://www.woerterbuch.info/?query=geschlossen&s=thesaurus&l... Der Autor räumt dem Verlag bestimmte Rechte ein (v.a. Veröffentlichung), und der Verlag kann diese Rechte "alle zusammen" an einen anderen Verlag verkaufen (übertragen). Něco jako: sdružený / svázaný / nedělený / celkový / současný převod; převedení/převod veškerých práv Ansonsten – der Satz ist unsinnig! "Der Vertrag ist" nie zu etwas "berechtigt"!! Der Vertrag "berechtigt" die Partei, diese ist dann "berechtigt"! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.