KudoZ question not available

Czech translation: celkový převod

07:58 Feb 7, 2013
German to Czech translations [PRO]
Law (general) / autorské právo
German term or phrase: geschlossene Übertragung
Der Vertrag ist zur geschlossenen Übertragung aller Rechte aus diesem Vertrag berechtigt.
Eva Machovcova
Local time: 11:53
Czech translation:celkový převod
Explanation:

http://www.google.de/url?q=https://isdv.upv.cz/dbr/spring/do...

Ich verstehe das so, dass die Rechte aus diesem Vertrag
"gebündelt / gemeinsam / ungeteilt / als Ganzes / alle auf einmal / in einer Aktion" übertragen werden können.
http://www.woerterbuch.info/?query=geschlossen&s=thesaurus&l...

Der Autor räumt dem Verlag bestimmte Rechte ein (v.a. Veröffentlichung),
und der Verlag kann diese Rechte "alle zusammen" an einen anderen Verlag verkaufen (übertragen).

Něco jako: sdružený / svázaný / nedělený / celkový / současný převod; převedení/převod veškerých práv

Ansonsten – der Satz ist unsinnig!
"Der Vertrag ist" nie zu etwas "berechtigt"!! Der Vertrag "berechtigt" die Partei, diese ist dann "berechtigt"!
Selected response from:

Milan Nešpor
Germany
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2úplný/kompletní převod
jankaisler
2celkový převod
Milan Nešpor
1uzavřený převod
Edita Pacovska


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
uzavřený převod


Explanation:
Nemůžete prosím uvést více souvislostí? O jakou smlouvu se jedná?
V případě, že jde o nakládání s pozemkovým vlastnictvím, by to mohl být třeba "uzavřený převod" - viz http://lexetius.com/1999,1142.


Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Autorská smlouva na napsání knihy.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
úplný/kompletní převod


Explanation:
úplný/kompletní převod .. všech práv

to snad měl autor na mysli

formulace "geschlossene Übertragung" není k nalezení

jankaisler
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 794
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
geschlossene Übertragung
celkový převod


Explanation:

http://www.google.de/url?q=https://isdv.upv.cz/dbr/spring/do...

Ich verstehe das so, dass die Rechte aus diesem Vertrag
"gebündelt / gemeinsam / ungeteilt / als Ganzes / alle auf einmal / in einer Aktion" übertragen werden können.
http://www.woerterbuch.info/?query=geschlossen&s=thesaurus&l...

Der Autor räumt dem Verlag bestimmte Rechte ein (v.a. Veröffentlichung),
und der Verlag kann diese Rechte "alle zusammen" an einen anderen Verlag verkaufen (übertragen).

Něco jako: sdružený / svázaný / nedělený / celkový / současný převod; převedení/převod veškerých práv

Ansonsten – der Satz ist unsinnig!
"Der Vertrag ist" nie zu etwas "berechtigt"!! Der Vertrag "berechtigt" die Partei, diese ist dann "berechtigt"!


Milan Nešpor
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search