Feb 6, 2013 10:06
11 yrs ago
3 viewers *
German term

wanksteif

German to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Die Bestimmung der Standsicherheit muss für jede wanksteife Einheit eines Fahrzeugs durchgeführt werden. Wanksteife Einheiten bezeichnen einzelne Wagenkästen eines Fahrzeugs/Fahrzeugverbandes oder über entsprechende Elemente wanksteif gekoppelte Wagenkastengruppen.
Proposed translations (Polish)
4 sztywny podłużnie
Change log

Feb 6, 2013 12:45: Olaniza changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Andrzej Mierzejewski, Crannmer, Olaniza

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

sztywny podłużnie

Wanken = przechylanie pojazdu wzdłuż osi podłużnej

tu: o elementach zabudowy pojazdu (nadwozie wagonu, skrzynia ładunkowa)

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2013-02-06 23:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

zgodnie z zapisem w linku zwrot „Wanken” np. w lotnictwie odpowiada zwrotowi „Rollen‘, co za słownikiem naukowo-technicznym WNT oznacza „przechylanie wzdłuż osi podłużnej”, w przypadku osi poprzecznej stosuje się „Pendeln” (kołysanie, wahanie) - w opisie wagonów np. dla DB rozróżnia się zarówno „Wankbewegungen”, jak i „Pendelbewegungen” - łącząc oba te pojęcia w jedno można mówić o „sztywności kątowej”

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2013-02-07 07:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli w tłumaczonej dokumentacji nie ma rozróżnienia o którym pisałem wcześniej, wówczas użycie zwrotu "sztywność przechyłowa" lub "sztywność przechyłowa w osi podłużnej" jest oczywiście możliwe
Note from asker:
Słownik niemiecko angielski podaje, że Wanksteifigkeit = Radaufhängungswanken = sztywność kątowa zawieszeń, czy w związku z tym tłumaczenie "sztywny podłużnie" jest poprawne?
Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Co Pan sądzi o propozycji tłumaczenia "sztywny przechyłowo"? . Znalazłam w internecie pojęcie sztywności przechyłowej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search