This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2013 17:48
11 yrs ago
25 viewers *
Italian term
Concorso
Italian to English
Other
Law (general)
Buonasera....... In realtà, mi servirebbe il significato dell'espressione "Bando di concorso". Che poi sarebbe quello indetto da un'azienda, che vuole affidare ad altre aziende i servizi relativi alle proprie infrastrutture.
Ecco qualche estratto del testo in cui è inserita la parola concorso, con questa sfumatura di significato:
A "Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche e software, in merito al controllo elettronico integrato degli accessi a[...]"
B "Sono eleggibili per siffatto concorso, a parità di condizioni, tutte le imprese, nazionali o straniere, orientate a operare nella fornitura e implementazione di infrastrutture tecnologiche, per sistemi integrati di sicurezza elettronica (in particolare, sistemi di sicurezza di perimetri industriali, controllo di accessi, vigilanza elettronica e gestione delle presenze)".
Non è un pò inappropriata l'espressione "Band of announcement"? Grazie!
Ecco qualche estratto del testo in cui è inserita la parola concorso, con questa sfumatura di significato:
A "Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche e software, in merito al controllo elettronico integrato degli accessi a[...]"
B "Sono eleggibili per siffatto concorso, a parità di condizioni, tutte le imprese, nazionali o straniere, orientate a operare nella fornitura e implementazione di infrastrutture tecnologiche, per sistemi integrati di sicurezza elettronica (in particolare, sistemi di sicurezza di perimetri industriali, controllo di accessi, vigilanza elettronica e gestione delle presenze)".
Non è un pò inappropriata l'espressione "Band of announcement"? Grazie!
Proposed translations
(English)
4 +4 | invitation to tender | Thomas Roberts |
Proposed translations
+4
1 min
invitation to tender
also call for bids
Note from asker:
Yes, I'm agree witn Raffaela. With the word "Concorso2, in Italian language, we should choice who deserves to achieve an aim such a job in the school, for example |
Peer comment(s):
agree |
Tom in London
: yep
1 min
|
agree |
James (Jim) Davis
4 mins
|
agree |
philgoddard
6 mins
|
agree |
Shabelula
: the concept here is tender/bid so you're right, but bando di concorso in Italian mainly means the publication of an ad for a (public) contest to obtain a job, where suitable candidates must APPLY and take an exam, not BID. Here much better bando di gara
1 hr
|
Discussion