This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2013 17:48
11 yrs ago
25 viewers *
Italian term

Concorso

Italian to English Other Law (general)
Buonasera....... In realtà, mi servirebbe il significato dell'espressione "Bando di concorso". Che poi sarebbe quello indetto da un'azienda, che vuole affidare ad altre aziende i servizi relativi alle proprie infrastrutture.
Ecco qualche estratto del testo in cui è inserita la parola concorso, con questa sfumatura di significato:

A "Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche e software, in merito al controllo elettronico integrato degli accessi a[...]"

B "Sono eleggibili per siffatto concorso, a parità di condizioni, tutte le imprese, nazionali o straniere, orientate a operare nella fornitura e implementazione di infrastrutture tecnologiche, per sistemi integrati di sicurezza elettronica (in particolare, sistemi di sicurezza di perimetri industriali, controllo di accessi, vigilanza elettronica e gestione delle presenze)".

Non è un pò inappropriata l'espressione "Band of announcement"? Grazie!
Proposed translations (English)
4 +4 invitation to tender

Discussion

Shabelula Feb 4, 2013:
see my note to the answer. Definitely bando di concorso is used oddily here
Tom in London Feb 4, 2013:
What would the band be playing? "here we go, here we go, here we go"?
Thomas Roberts Feb 4, 2013:
no, not any of you though the asker did have a stab at "band of announcement"!
Tom in London Feb 4, 2013:
But nobody's suggesting that - !
Thomas Roberts Feb 4, 2013:
bando means banishment, not band. And I really wouldn't recommend using it in English in the context of tenders.

Proposed translations

+4
1 min

invitation to tender

also call for bids
Note from asker:
Yes, I'm agree witn Raffaela. With the word "Concorso2, in Italian language, we should choice who deserves to achieve an aim such a job in the school, for example
Peer comment(s):

agree Tom in London : yep
1 min
agree James (Jim) Davis
4 mins
agree philgoddard
6 mins
agree Shabelula : the concept here is tender/bid so you're right, but bando di concorso in Italian mainly means the publication of an ad for a (public) contest to obtain a job, where suitable candidates must APPLY and take an exam, not BID. Here much better bando di gara
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search