Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2013 08:59
11 yrs ago
Polish term
run
Polish to English
Science
Engineering (general)
po przebiegu pełnej drogi tarcia pod mikroskopem
może być: the run?
może być: the run?
Proposed translations
(English)
4 | total sliding distance | Luke Evans |
Proposed translations
36 mins
Polish term (edited):
pełna droga tarcia
Selected
total sliding distance
This partially bilingual text is useful (see Table 2, various captions, e.g. search for 'sliding distance'):
http://kompozyty.ptmk.net/pliczki/pliki/semV_52.pdf
droga tarcia = sliding distance
Search for 'total sliding distance':
http://research.me.udel.edu/~dlburris/papers/JA9.pdf
'po przebiegu pełnej drogi tarcia' might be given as 'after travelling the total sliding distance', 'after sliding the total distance', 'after completion of the test(s)', etc. depending on your exact context.
http://kompozyty.ptmk.net/pliczki/pliki/semV_52.pdf
droga tarcia = sliding distance
Search for 'total sliding distance':
http://research.me.udel.edu/~dlburris/papers/JA9.pdf
'po przebiegu pełnej drogi tarcia' might be given as 'after travelling the total sliding distance', 'after sliding the total distance', 'after completion of the test(s)', etc. depending on your exact context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes, translators of Polish abstracts also use "sliding distance""
Discussion