Glossary entry

French term or phrase:

réquisition de transcription du parquet

English translation:

request for a transcript from the Office of the Attorney General

Added to glossary by Yolanda Broad
Jan 25, 2013 11:18
11 yrs ago
6 viewers *
French term

réquisition de transcription du parquet

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth certificate
Sur un une copie intégrale d'un acte de naissance

Le xxxx, a été transcrit la réquisition de transcription du parquet du Procureur Général en date de xxxxx, sous le numéro xxxx.

Merci
Change log

Jan 28, 2013 19:55: Yolanda Broad changed "Term asked" from "requisition de transcription du parquet" to "réquisition de transcription du parquet"

Jan 28, 2013 19:55: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/645152">mimi 254's</a> old entry - "requisition de transcription du parquet"" to ""request for a transcript from the Office of the Attorney General""

Jan 28, 2013 19:56: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/761">Yolanda Broad's</a> old entry - "réquisition de transcription du parquet"" to ""request for a transcript from the Office of the Attorney General""

Discussion

AllegroTrans Jan 28, 2013:
UK English ..whatever that is...we need to remember that there are 6 separate legal jurisdictions within the UK. Scotland, in particular, has a disticntly separate legal system.
And the UK is only one of many EN-speaking countries. For all we know, the translation may be required for clients in Scandinavia who use English in their business.
My approach is to shun localisation and to aim to convey the actual meaning of the term as far as possible. It isn't a precise art though!
Lara Barnett Jan 26, 2013:
UK English I do think that English usage is important here, as is the version of English. I have seen this term used before in similar certificates where there is no crime involved or connected. In my experience, Latin languages seem to use this term to cover a body or title that has a different, or even a wider, function than that of the English "prosecutor". In order that the readership understands what the function is, it would help to use a term that the readership can relate to in terms of its function.
Lara Barnett Jan 25, 2013:
@ mimi254 Thank you.
mimi 254 (asker) Jan 25, 2013:
@ Lara UK
Lara Barnett Jan 25, 2013:
@ mimi254 What country readership is this document being translated for?
AllegroTrans Jan 25, 2013:
Responsibiulities of the procureur For some reason, I cannot post a reference entry, so will put in this discussion box
procureur "public prosecutor": This occupation in the magistrature can be translated into prosecutor, but the functions of the procureur also include the general monitoring of the activity of the court in both criminal and civil cases (say, to see if judges apply the law in a consistent manner). The procureur in a court of appeal or higher court is a procureur général or a avocat général.
mimi 254 (asker) Jan 25, 2013:
@ Phil No criminal connection - I think just for the issuance of a birth certificate to a child born in 1986 - requisition made in 2009 and birth certificate issued in 2010
philgoddard Jan 25, 2013:
I've never seen procureur used to mean anything other than prosecutor. Isn't it the public prosecutor requesting a copy of the birth certificate? Is there some criminal connection, asker?
Lara Barnett Jan 25, 2013:
Prosecutor You cannot use a literal translation for prosecutor here:
"in the UK, a lawyer who works for the government and tries to prove that someone has done something illegal. The usual American word is district attorney."
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/public...

Proposed translations

+2
9 hrs
French term (edited): requisition de transcription du parquet
Selected

request for a transcript from the Attorney General's office

Procureur Général can only mean the French State Attorney's office
Definitely not the Registar of births etc. (that would be the Etat Civil)
The Procureur has civil as well as criminal functions

Parquet du procureur général > Office of the Attorney General
(KudoZ) French to English translation of Parquet du procureur général: Office of the Attorney General [Law (general) (Law/Patents)].
www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4138222... - Cached
Procureur de la République (France) - Wikipédia
Toutes ces dispositions montrent, s'il en est, le caractère hiérarchisé du parquet, encore renforcé par la possibilité offerte au procureur général de requérir ...
fr.wikipedia.org/wiki/Procureur_de_la_République_(France) - Cached
Ministère public (France) - Wikipédia
Magistrats du parquet: Avocat général · Procureur de la République · Procureur général: Auxiliaires de justice: Administrateur judiciaire · Avocat · Expert judiciaire
fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public_(France) - Cached
Peer comment(s):

agree philgoddard
20 mins
thanks
agree Cetacea
13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
1 hr
French term (edited): requisition de transcription du parquet

transcription request of the (Prosecutor General's) Office

The sentence contains an obvious ellipsis. It should read something like this: "Le xxxx a été transcrit par la réquisition de transcription du parquet du Procureur Général en date de xxxxx, sous le numéro xxxx."
Note from asker:
Merci - mais l'idée d'ellipse rend encore la phrase plus compliquée pour moi
Peer comment(s):

disagree Lara Barnett : We do not use the term "prosecutor" in this context.
1 hr
neutral Victoria Britten : Not sure about the ellipsis: isn't the first xxx a date? And in fact it wouldn't be an ellipsis but an omission. That having been said, it's certainly an odd sentence.
3 hrs
neutral philgoddard : "by" or "from" would have been OK, but not "of".
8 hrs
Something went wrong...
-1
4 hrs
French term (edited): requisition de transcription du parquet

Tanscription request from the general register office (or: Office of the General Registrar)

In Uk we understand the term "registrar" as the procurer of all birth certificates (and other ones). We call the office the "general registry" as per link:

"Certificate Sources
Certificates are ordered from the General Register Office. The General Register Office is part of the Identity and Passport Service and oversees civil registration in Northern Ireland. They maintain the national archive of all births, marriages and deaths dating back to 1837. "
https://www.uk-document-services.co.uk/certificate/birth/nor...

To localise translation, you could always, as I have done de-capitalise this term, rather than use the customary capitals, or even say,

"office of the General Registrar". A UK English speaker should understand this term in such a form, rather than using a literal translation which would probably confuse him/her.

Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : This is not about the "procurer" of birth certificates - it's the office of the Attorney General (senior legal officer of Government)
4 hrs
.
neutral philgoddard : It's nothing to do with UK/US English - this is simply wrong.
6 hrs
That was regarding the other comment that had been made. I was not arguing about my suggested term.
Something went wrong...
-2
6 hrs
French term (edited): requisition de transcription du parquet

Acquision of a transcription from the office of

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : requisition - request, not acquisition
0 min
disagree Cetacea : Nothing's being "acquired" here, and the answer is incomplete.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search