Glossary entry

Russian term or phrase:

Поставить кого-либо на растяжку

English translation:

Assume the position

Added to glossary by Olga Kuchuk
Jan 22, 2013 14:57
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Поставить кого-либо на растяжку

Russian to English Other Other
Всех приставили лицом к стене. На растяжку. Это значит ноги на ширине плеч, а руки на бетонной стене. Соседу справа с размаху врезали по щиколотке, раздвигая таким образом ноги на нужное расстояние.
Change log

Jan 28, 2013 15:32: Olga Kuchuk Created KOG entry

Discussion

Nikolai Muraviev Jan 22, 2013:
Здесь перевод должен быть из криминального сленга просто "ноги на ширине плеч" (Place your feet at shoulder length) - скорей, смахивает на производственную гимнастику. Здесь же что-то более жесткое должно быть. Может быть, спросить полицейских, как у них это называется.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

Assume the position

When an officer is arresting you, they will tell you to "Assume the position", which means to turn around, put your hands behind your back and spread your legs so the officer can search you.

http://darkwing.uoregon.edu/~ocomment/ocarchive/oc97_98/oc14...
Peer comment(s):

agree Amy Lesiewicz : This was the first thing that came to my mind too -- definitely spot-on for Am. English.
20 mins
Thanks Amy! Watching all that CSI finally comes in handy.
agree LilianNekipelov : Yes. It is close, not exactly but close.
24 mins
Thank you Lilian.
agree cyhul
5 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

Place your feet at shoulder length

If based on the description, then its something like this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search