Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Поставить кого-либо на растяжку
English translation:
Assume the position
Added to glossary by
Olga Kuchuk
Jan 22, 2013 14:57
11 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Поставить кого-либо на растяжку
Russian to English
Other
Other
Всех приставили лицом к стене. На растяжку. Это значит ноги на ширине плеч, а руки на бетонной стене. Соседу справа с размаху врезали по щиколотке, раздвигая таким образом ноги на нужное расстояние.
Proposed translations
(English)
5 +3 | Assume the position | Olga Kuchuk |
4 | Place your feet at shoulder length | Scott Bean |
Change log
Jan 28, 2013 15:32: Olga Kuchuk Created KOG entry
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Assume the position
When an officer is arresting you, they will tell you to "Assume the position", which means to turn around, put your hands behind your back and spread your legs so the officer can search you.
http://darkwing.uoregon.edu/~ocomment/ocarchive/oc97_98/oc14...
http://darkwing.uoregon.edu/~ocomment/ocarchive/oc97_98/oc14...
Peer comment(s):
agree |
Amy Lesiewicz
: This was the first thing that came to my mind too -- definitely spot-on for Am. English.
20 mins
|
Thanks Amy! Watching all that CSI finally comes in handy.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes. It is close, not exactly but close.
24 mins
|
Thank you Lilian.
|
|
agree |
cyhul
5 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
Place your feet at shoulder length
If based on the description, then its something like this.
Discussion