Jan 8, 2013 14:43
11 yrs ago
1 viewer *
German term

ansonsten nüchterne Sachverhalte

German to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology)
"Mit der XXX haben wir für uns ein tolles Medium entdeckt, das uns
sehr dabei unterstützt, ansonsten nüchterne, technische und zumeist
schwer erklärbare Sachverhalte knapp, informativ, leicht verständlich,
sympathisch und unterhaltsam rüberzubringen."

P.S. en especial, circunstancias reales?

Discussion

Guillermo de la Puerta (asker) Jan 8, 2013:
Hola María,
sí, en gran parte estaba en nüchtern pero como digo no en su significado concreto, el que dan los diccionarios sin contexto, sino en su utilización en el contexto. El problema es que no hay más contexto, ya que es un minitexto. Si consultas el diccionario el significado que suele dar es: sobrio, austero. Pero por ej circunstancias austeras...creo que se puede referir más por ej. a la posguerra española, a la crisis, que este contexto en concreto. Situación árida me suena mejor.
Guillermo de la Puerta (asker) Jan 8, 2013:
Conozco el significado de "nüchtern", mi problema a veces con las traducciones, aun conociendo el significado de las palabras, consiste en que determinados adjetivos, no siempre me suenan bien en castellano cuando acompañan a según que sustantivos... Es decir, no sé si los adjetivos sobrio, austero en este contexto casan bien con circunstancias...
Helena Diaz del Real Jan 8, 2013:
Muchs gracias a tí, María Yo con ese PD entendí que Guillermo cree que "nüchterne Sachverhalte" son circunstancias reales, pero no está demasiado seguro. De ahí mi explicación. Yo con mi sugerencia me he limitado a dar una posible traducción a lo que pregunta y a darle mi punto de vista sobre lo de "nüchtern". Otro saludo, Helena
Hola Helena,
Gracias por tu comentario. Guillermo ha anotado al final: P.S. en especial, circunstancias reales? Lo cual interpreto como su traducción para Sachverhalte y a lo cual básicamente me he referido. Como en el área financiera / informática (donde ubicó la entrada) no se me ocurre algo (software, aplicación, etc.) que ayude a transmitir circunstancias reales, situaciones o hechos, por eso pienso que una traducción más apropiada de Sachverhalte dependería de lo que significa y la función de XXX.
Saludos MM
Helena Diaz del Real Jan 8, 2013:
No estoy del todo de acuerdo, María Se trata de explicar el significado de "ansonsten nüchterne Sachverhalte, (die sonst schwer zu erklären sind)". Para mí está claro y no depende de nada. Creo que "sobrio" o "austero" es una buena traducción para "nüchtern". Pero por lo demás estoy de acuerdo con tu traducción. Un saludo, Helena
Depende de qué significa XXX y qué es lo que XXX puede hacer. Sachverhalte yo lo traduciría como situaciones o hechos aunque en este contexto parece referirse más al campo global para una solución específica que ofrece XXX.
Mi sugerencia: … situaciones / hechos / conceptos que de otro modo nos hubiesen parecido áridos, (muy) técnicos y en su mayoría difícilmente explicables.

Proposed translations

28 mins
Selected

Situaciones/hechos que por lo general son seri@s, técnic@s y difíciles de explicar...

Hola:

Con este medio se dan a conocer hechos/circunstancias, etc. que antes eran explicadas de forma seca y directa, más amablemente y de manera informativa.

Saludos

Juan F.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :-) Saludos Guillermo"
18 mins

los hechos/circunstancias sobrios y austeros sin ningún tipo de florituras

Hola Guillermo:
Esa es la idea. No se trata de las circunstancias reales, sino que te las cuentan "a secas", sin añadir nada que pueda considerarse superfluo.

Espero que te sirva. Feliz Año Nuevo.
Un saludo,
Helena
Something went wrong...
1 hr

además asuntos (cuestiones), que por lo general son más serios (o más importantes) ...

ansonsten nüchterne, technische und zumeist
schwer erklärbare Sachverhalte knapp, informativ, leicht verständlich,
sympathisch und unterhaltsam rüberzubringen."
"... además asuntos (cuestiones), que por lo general son más serios (más importantes), difíciles de explicar para comunicarlos de un modo breve, informativo, fácilmente entendible, simpático y ameno."


--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-01-08 18:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Completo alguna omisión de mi primera interpretación de la frase del contexto:

"Con XXX hemos descubierto un medio, que a nosotros, nos resulta buenísimo y que nos resulta de mucha ayuda para comunicar asuntos por lo general más serios, de orden técnico y mayoritariamente difíciles de explicar, de forma concisa, informativa, fácil de entender, simpática y amena."

Por lo tanto mi respuesta para 'nüchterne' sería "serios" o "más serios" y aclaro que no fue mi intención plagiar al colega Juan Felipe, sino ampliar el concepto general.

El término "nüchtern", es un comodín que tiene varios significados posibles, según el contexto en el cual interviene. Los diferentes sinónimos y significados se pueden ver en:

http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search