Jan 2, 2013 14:10
11 yrs ago
4 viewers *
English term

gatekeeper

English to Italian Medical Medical: Health Care
This guide will provide the fitness professional with a systematic approach for how to obtain medical referrals from physicians and other health care providers; in other words, for how to work with the medical community to increase the number of clients that you have. There are five steps:

1. Professional Preparation
2. Preparation of Marketing Materials
3. Marketing Yourself to the Health Care Provider’s ‘Gatekeepers’
4. Marketing Yourself to the Health Care Provider
5. Getting the Health Care Provider to Consistently Refer Their Patients to You
Change log

Jan 2, 2013 14:50: Francesco Badolato changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Danila Moro, PLR TRADUZIO (X), Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

haribert Jan 8, 2013:
Ciao, solo un suggerimento generale: è importante fare attenzione quando si cerca con Google e verificare quante pagine effettivamente ci sono: anche a me è capitato di vedere molte occorrenze di una certa espressione, ma poi, quando le ho selezionate, mi sono accorta che erano molte meno: in questo caso, se guardi in fondo, vedi che ci sono tre pagine di occorrenze per una novantina in totale...Forse si potrebbe tradurre "health care provider" con "operatori sanitari" e "gatekeeper" con "operatori sanitari con funzione di filtro (per es. medici di base)"...
Trn (asker) Jan 6, 2013:
però ci sono quasi un milione di occorrenze in rete...
https://www.google.it/#hl=it&gs_rn=1&gs_ri=hp&tok=wgSdJqb7oK...
Danila Moro Jan 6, 2013:
brrr erogatori mi fa venire in mente la corrente elettrica.....
Trn (asker) Jan 6, 2013:
avevo pensato di tradurlo "erogatori di assistenza sanitaria"...
Danila Moro Jan 6, 2013:
a gatekeeper ovviamente, questi operatori fanno da filtro rispetto agli "health care provider", per cui immagino avrai già scelto una resa.
Trn (asker) Jan 6, 2013:
scusate, ma le traduzioni da voi proposte riguardano "gatekeeper" o l'intera espressione "health care provider's gatekeeper"?
haribert Jan 4, 2013:
Anche a me sembra un ottimo compromesso! forse si potrebbe aggiungere "della sanità" vicino a "operatori", ma fosre è superfluo visto che poi si specifica "medici"...
PLR TRADUZIO (X) Jan 4, 2013:
Mi sembra ottimo Danila
Danila Moro Jan 4, 2013:
continuo a considerare "l'adattamento" troppo spinto. Cmq, concordo con te sulla necessità della chiarezza per i fruitori del testo. Per cui, propongo di fare viceversa e scrivere: operatori con funzione di filtro (per. es. medici di base). Così si salva la generalità senza nuocere alla chiarezza.
haribert Jan 4, 2013:
In base ad alcune definizioni che ho trovato in internet - http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/gatekeeper - ho visto che il gatekeeper è riconducibile in alcuni casi al "managed care" - un sistema presente negli Stati Uniti per ridurre i costi della sanità tramite il raggruppamento di diversi medici (o almeno così mi sembra di aver capito). Questo sistema non mi sembra sia (ancora) presente in Italia: in casi come questi, io credo non sia sbagliato "adattare" il testo alla realtà in cui vive il destinatario: il professionista del fitness deve avere ben chiaro da chi andare per promuovere i suoi prodotti...probabilmente a lui non interessa quali figure ci sono in America.. Penso che la funzione del testo possa giustificare l'adattamento e un utilizzo del termine più ristretto dell'originale - come "medici di base" - cui rimandano anche diverse definizioni del link indicato. Eventualmente, per essere più precisi, si potrebbe aggiungere "medici di base e operatori che in genere hanno la funzione di filtro per la fruizione di prestazioni specialistiche"..però mi sembra troppo lungo!!!
Danila Moro Jan 4, 2013:
mah... intanto non mi pare una "pubblicità"... ma una specie di guida per professionisti del fitness (poi quanto sia un testo "serio", da queste poche righe non lo possiamo sapere). E poi, a livello di principio, i gatekeeper sono quelli che fanno da filtro rispetto a tutti gli invii, a tutte le visite presso i vari specialisti. Ribadisco, non sappiamo esattamente di chi si parla - e il sistema di riferimento è diverso - e proprio per questa ragione, dato che il temine inglese è ampio e non definisce una singola figura specifica, secondo me va mantenuto altrettanto generico.
PLR TRADUZIO (X) Jan 4, 2013:
Giusto Danila, ma questo è un testo di "marketing"; una pubblicità !
Il punto 3 dice Health Care Provider’s ‘Gatekeepers’ e il punto 4 Health Care Provider. Domanda: che cos'è un Health Care Provider se non un medico nel contesto. Esiste un ente che manda la gente dal pro del fitness ? No ! E allora, chi è il medico "gatekeeper" ? Quello dal pronto soccorso ? Per favore !!!!
Concordo comunque che uno specializzato potrebbe anche indirizzare verso tale soggetto e allora forse si, "medico di base" è troppo riduttivo
Danila Moro Jan 4, 2013:
il problema non è chi manda i pazienti in Italia a questi professionisti, ma è che il termine gatekeeper è comunque più ampio e non sappiamo esattamente a chi si riferisca. Non trovo lecita l'operazione di "localizzare" il termine a tal punto da farlo coincidere con i medici di base. Inoltre, anche se il testo va ovviamente a lettori italiani, è pur sempre proveniente da un altro sistema sanitario, e sappiamo quanto le organizzazioni siano diverse nei vari paesi, per cui la traduzione deve fedelmente mantenere i concetti così come vengono espressi nel testo source. E se parla di "gatekeeper", non parla di singoli medici, che siano o meno medici di base, ma di una funzione, che può essere svolta da diverse figure e anche da enti. Il fatto che queste figure facciano da filtro, nel caso specifico, a professionisti del fitness non vedo perché debba essere motivo per una restrizione del concetto.
PLR TRADUZIO (X) Jan 4, 2013:
Grazie Haribert.
In effetti vedo male un pronto soccorso in Italia mandare un paziente a un pro del fitness....
haribert Jan 4, 2013:
Posso chiedere una precisazione sull'uso del testo? Il testo tradotto verrà usato da "fitness professional" italiani, in Italia? Forse in tal caso, "medici di base" non è del tutto sbagliato, perché in un certo senso sono loro a svolgere la funzione di "gatekeeper" nel controllare l'accesso a prestazioni specialistiche e quindi anche i costi della Sanità.. Sicuramente, "gatekeeper" ha un significato più ampio - per es. potrebbe includere i medici del pronto soccorso, come sottolinea Beatrice, però mi domandavo se nel caso del fitness, questo aspetto sia particolarmente rilevante...
Buon fine settimana!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

enti/professionisti che agiscono da filtro/con funzione di filtro

(rispetto ai professionisti della salute).
Il senso è questo, tutti quei professionisti nel settore sanitario che hanno il primo approcio col paziente - possono essere medici di base, medici ospedalieri che vedono per primi un paziente e altri a seconda del sistema sanitario di cui si parla - e "filtrano" i casi che devono passare oltre, usufrire di altre prestazioni, specialistiche.
Nel caso specifico, uno dei 5 passi suggeriti ai fitness professional è quello di fare marketing di sé, di "promuoversi", farsi conoscere da questi personaggi (che "controllano" l'accesso ai vari health provider), così da creare rapporti e avere più probabilità di invio di pazienti/clienti.

Ho messo affidabilità bassa perché non so se esista in italiano un termine più preciso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-01-02 15:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

nel nostro sistema sono di solito i medici di medicina generale che fanno da filtro. Ma qui si tratta di un altro sistema, che funziona diversamente, e dunque non mi sembra adeguato restringere il concetti ai soli medici di base. Ci vuole un termine più ampio.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni21 ore (2013-01-06 11:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

per questa volta ti dò un suggerimento per l'altra espressione, però considera che dovresti postare un'altra domanda, secondo le regole kudoz (anche se ti conveniva postare direttamente tutta l'espressione intera, dato che non erano più di 10 parole). Io direi: prestatori di servizi sanitari.
Peer comment(s):

agree Berania : Può benissimo essere gatekeeper il medico del triage.
1 day 49 mins
grazie Beatrice!
agree Pompeo Lattanzi : Letteralmente sarebbe "custodi al cancello" quindi sono gli enti/autorità che fanno da filtro PER i medici/terapisti CONTRO chi vuole accedere a loro. Esempio: Ordine dei Medici, ASL, cliniche, infermiere receptionists, ecc.
1 day 49 mins
grazie Pompeo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
27 mins

medico di base

Seguendo la stessa logica, il medico di base è quello che smista il paziente verso i specialisti (referral)
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : il concetto inglese è più ampio, non comprende solo i medici di base, guarda il link segnalato da Benedetta
1 min
Si Daniela, ma in Italia credo che sia quello il "gatekeeper", sempre nel contesto
disagree Berania : Niente affatto!!!
5 days
hai messo 5 giorni per capire ?
Something went wrong...
40 mins

prestazione di secondo livello

Medico gate keeper:
Professionista responsabile dell'accesso alle prestazioni di secondo livello
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2013-01-02 14:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

potenziare la funzione di gatekeeper (autorizzazione delle prestazioni di secondo livello)
http://www.radicalifvg.it/proposta16.html

Something went wrong...
3 hrs

medico di medicina generale / medico di base / medico di famiglia

Nel tuo caso si intende proprio l'atto di promuoversi nei confronti di questa figura sanitaria.
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : a parte che la risposta è già stata data e non ha senso ripeterla, inoltre rinnovo la mia perplessità, il termine è troppo ristretto per un sistema sanitario diverso dal nostro, guardati il significato in rete
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search