Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
money will leave safety for
French translation:
les placements dans les valeurs refuges céderont la place à
Added to glossary by
Willa95
Dec 25, 2012 11:46
11 yrs ago
English term
money will leave safety for
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour et Joyeux Noël à tous !
Dans un texte financier assez rédactionnel, un directeur des investissements donne un aperçu de ce à quoi peuvent s'attendre les marchés en 2013. J'ai volontairement mis la phrase précédente pour plus de contexte :
"Mr XXX believes the biggest key for investors is the amount of money parked in what are viewed as safe assets, versus the small amount of money parked in equities. “I believe at some point, especially as the globe has greater confidence in a sustained economic recovery, more of that money will leave safety for equity-type assets,” he said."
"M. XXX estime que la meilleure garantie pour les investisseurs est la somme d’argent placée dans ce qui est considéré comme des actifs sûrs, par rapport au faible montant placé dans les actions. « Je crois qu'à un moment donné, surtout au moment où le monde regagne confiance en une reprise économique durable, encore plus d'argent quittera la sécurité pour des actifs de type actions » a-t-il affirmé.
Avez-vous une autre suggestion plutôt que ce "quitter la sécurité" vraiment pas très joli... ? Je pense à "quitter les coffres" mais n'est-ce pas trop éloigné ?
Merci à tous
Dans un texte financier assez rédactionnel, un directeur des investissements donne un aperçu de ce à quoi peuvent s'attendre les marchés en 2013. J'ai volontairement mis la phrase précédente pour plus de contexte :
"Mr XXX believes the biggest key for investors is the amount of money parked in what are viewed as safe assets, versus the small amount of money parked in equities. “I believe at some point, especially as the globe has greater confidence in a sustained economic recovery, more of that money will leave safety for equity-type assets,” he said."
"M. XXX estime que la meilleure garantie pour les investisseurs est la somme d’argent placée dans ce qui est considéré comme des actifs sûrs, par rapport au faible montant placé dans les actions. « Je crois qu'à un moment donné, surtout au moment où le monde regagne confiance en une reprise économique durable, encore plus d'argent quittera la sécurité pour des actifs de type actions » a-t-il affirmé.
Avez-vous une autre suggestion plutôt que ce "quitter la sécurité" vraiment pas très joli... ? Je pense à "quitter les coffres" mais n'est-ce pas trop éloigné ?
Merci à tous
Proposed translations
(French)
3 +2 | les placements dans les valeurs refuges céderont la place à | polyglot45 |
3 +1 | l'argent va quitter les placements sans risque | FX Fraipont (X) |
3 | l'aversion au risque s'atténuera et | Albert Golub |
Change log
Dec 26, 2012 12:37: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
les placements dans les valeurs refuges céderont la place à
des actions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-25 13:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
des placements type actions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-25 13:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
des placements type actions
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
l'argent va quitter les placements sans risque
..
Peer comment(s):
agree |
Anne R
: oui, ne peut on pas aller jusqu'à dire "les investisseurs abandonneront les placements sans risque au profit de... puisque c'est d'investisseurs ou de petits épargnants qu'il s'agit...
6 hrs
|
merci!
|
11 mins
l'aversion au risque s'atténuera et
ces capitaux se dirigeront vers des actifs de type "actions"
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: À mon avis surtraduit, le texte ne mentionne pas "aversion au risque"
1 day 40 mins
|
Something went wrong...